発信スキルが殆どないので、「Mock Joya's THINGS JAPANESE/Tokyo News Service,Ltd(第6刷,1968)」から引用しています。
少し長いですし、また40年も前の記述ですが、参考になれば幸いです。
SHOCHYU-MIMAI or summer season inquiry is still observed by the Japanese. It is customary etiquette to visit relatives and friends and inquire how they are faring in the hot season. Of course, as in the case of other social calls, it is necessary to take some presents on such visits. To people far away, letters are sent, sometimes accompanied by presents, to inquire after their health in the season. .....その他の見舞いの説明あり.... Of course, the receivers of mimai gifts must return the presents.
最後のお返しの記載は、暑中見舞いではあまり当てはまらないかと思います(上司への場合等)。
この文から、例えば、挨拶として、How are you doing(getting along,faring) in this hot season?
などといってよいように思えます。
ただし、faringの使用はwebで極めて少ないです。
過去にも以下を始め、似たようなQ&Aが多数ありました。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa611859.html
お礼
なるほどー!ご丁寧な回答ありがとうございました! 過去の質問回答も参考にしたいと思います!