• ベストアンサー

暑中見舞い

「暑中見舞い」の習慣(はがきを送ること)について、外国人の方に説明する場合、どのように説明すればいいでしょうか。 また、「暑中お見舞い申し上げます」を英訳するとどうなりますでしょうか。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.2

発信スキルが殆どないので、「Mock Joya's THINGS JAPANESE/Tokyo News Service,Ltd(第6刷,1968)」から引用しています。 少し長いですし、また40年も前の記述ですが、参考になれば幸いです。 SHOCHYU-MIMAI or summer season inquiry is still observed by the Japanese. It is customary etiquette to visit relatives and friends and inquire how they are faring in the hot season. Of course, as in the case of other social calls, it is necessary to take some presents on such visits. To people far away, letters are sent, sometimes accompanied by presents, to inquire after their health in the season. .....その他の見舞いの説明あり.... Of course, the receivers of mimai gifts must return the presents. 最後のお返しの記載は、暑中見舞いではあまり当てはまらないかと思います(上司への場合等)。 この文から、例えば、挨拶として、How are you doing(getting along,faring) in this hot season? などといってよいように思えます。 ただし、faringの使用はwebで極めて少ないです。 過去にも以下を始め、似たようなQ&Aが多数ありました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa611859.html

ice_dream
質問者

お礼

なるほどー!ご丁寧な回答ありがとうございました! 過去の質問回答も参考にしたいと思います!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

こう説明して下さい。 I am going to write him/her/them offering best wishes for the hot season. This is customery practice next to New Year's card. 「next to」「の次に」です。

ice_dream
質問者

お礼

分りました! ご回答ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A