• 締切済み

until と by

until とbyを括弧に入れる問題をよく間違います。「まで」「までに」と日本語で区別するのもやってみましたが、間違うこともありました。この区別のしかたで一番やさしくて、明快で間違いが少ない、解き方を教えてください。

みんなの回答

  • lark3rd
  • ベストアンサー率36% (39/106)
回答No.2

untilは「期間」。byは「期限」。 この違いを端的に表す日本語が「まで」と「までに」なんですが、分かりにくいようなら少し言葉を補って、unitl~=「(少なくとも)~までは(ずっと)」by~=「(遅くとも)~には」で区別することを試されてはいかがでしょう。 The store will open by ten.=そのお店は(遅くとも)10時には開きますよ。 (10時を「期限」として、店が開く) The store will open until ten.そのお店は(少なくとも)10時までは開いていますよ。 (今から10時までの「期間」はずっと店は開いたままである)

exordia
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 でも、もっと簡単なわかりやすい見分け方はないでしょうか? これだとどっちがどっちなのか忘れてしまいます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

下記実例を、、、研究してみて 1/ You have to stay there until 10:00 pm. 2/ You may leave there by 10:00 pm. 3/ You can not enter there until 10:00 pm. 1/ 午後10時'までは’その場を離れたら駄目よ。 2/ 午後10時'までに’ (何時でも、その前でも)その場を離れても良いよ。(この場合、「by」は「before」と結局同じ意味に) 3/ 午後10時'までは’そこには入場出来ないよ。 「before」でも可、ほぼ同じ意味。 この場合、何だか、「by」でも使えそうな気はするにはするが(不安)、誰か教えて(笑)