• ベストアンサー

訳などを教えてください。初歩的な内容です、宜しくお願いします

質問が3つあります。色々とgooの質問検索もしましたが、いまいち定まらないので投稿させていただきました。 仲良くし始めたEパルは毎日夜勤で仕事を頑張っています。その彼へたわいもないメールを書いた最後に、夜勤大変だけど今日も頑張ってね!と軽すぎず重過ぎないかんじで言いたいのですが、 keep up your work とか take it easyとか書いてありましたが、この場合はどのような言葉が合う感じでしょうか?do your best以外でありますでしょうか? あと、故郷へ帰ってからしばらくはこちらへもどれない相手に(彼はIm afraidと文頭につけてきた)対して、あなたが日本にいないのは残念だけど、帰ってきたら食事にでも行きましょうというには、なんというのでしょうか? I'm sorry that you arent Japan.....We go to dinner you back hereこれ以上わかりませんでした。。。 thatが文の真ん中あたりにくる文は、事がというように訳すのですよね? たとえばI'm sorry that you had bad trip. みたいなときです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.2

>夜勤大変だけど今日も頑張ってね! lhffさんが書かれたのでもいいと思います。それ以外でしたら、 "Don't work too hard!" とも、よくいいます。 >故郷へ帰ってからしばらくはこちらへもどれない相手に(彼はIm afraidと文頭につけてきた) "I'm afraid..."と書かれたのでしたら、「残念だけど。。。」という意味合いが多いのでしょうね。これに対してlhffさんの文を若干修正すれば: "I'm sorry that you aren't in Japan.....We'll go to dinner once you are back here" 又は、 "I'll miss you not being here! So once you're back, let's go out for dinner. See you then!" Hope this helps! mp-

lhff
質問者

お礼

分かりやすかったです。どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.3

こんにちは。 >>最後に、夜勤大変だけど今日も頑張ってね!と軽すぎず重過ぎないかんじで言いたいのですが 口語表現ですが Cheers!!(さよなら(がんばってね)) という表現が最適かななんて思います。 私もよく(がんばってね)という思いを込めた(それじゃあ)という意味で文末に使いますよ。 >>>あなたが日本にいないのは残念だけど、帰ってきたら食事にでも行きましょうというには、なんというのでしょうか? いろいろな言い方がありますね。「残念」というのを「寂しい」という表現で置き換えられます。 I am sorry that you are nor here in Japan now... I hope we could go out for dinner when you come back to Japan again. I am missing you because you are not in Japan right now... I wish we could take dinner together when you get back. ご参考になれば幸いです。

lhff
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました。

noname#69788
noname#69788
回答No.1

take it easyでいいでしょう >thatが文の真ん中あたりにくる文 接続詞ならば、「と言う事」でいいでしょう。関係代名詞の場合もあるので注意してください。

lhff
質問者

お礼

アドバイスもいただき感謝しております。ありがとうございました