• ベストアンサー

「私は私についてあなたにもっと知って欲しい」を英語にすると?

タイトル通りなのですが、 「私のことをあなたにもっと知ってほしい」というような 英文を書きたいのですが、どう作ってもどうもおかしいな?と 思える英文しかできません。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

No.2です。早速のご丁寧なお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 <でも4の例文では 「I want you to ~」「I'd like you to ~」というように want と to の間にyouが入っていますよね。 これはどうしてでしょうか?> これは、回答の1で説明している通り want (would like)とtoの間に、人(人称代名詞の目的格)が来る場合は、「人に~してもらいたい」という意味になるのです。 Want (would like) to~「自分が~する」とは違う用法なのです。 例: I want to do it.「私はそれをしたい」 I want you to do it「私はそれを、あなたにしてもらいたい」 従って、 I'd like you to come to know meは 「私は、あなたに、私を知って欲しい」 となるのです。 ご参考までに。

noname#62836
質問者

お礼

大変良く分かりました! 私は先に教えていただいた、 「want(人:目的格)to、would like(人:目的格)to」の (人:目的格)の部分について、カッコ()内に人や目的格が入る、 という意味だと理解していませんでした。 ここに人や目的格を入れると「~したい」から「人に~してもらいたい」に変わるんですね! 大げさでなく目からウロコ、と思えるほど大変勉強になりました。 これは忘れないでしょう。 時々使いたいと思います。 何度もありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

三番です。質問者様のプロフィール拝見したら「映画好き」のご様子。 されば、「私は私についてあなたにもっと知って欲しい」の元セリフ(英語)がこの日本語訳で良いのかを少し検討します。 Do you know what I want you to do ? It's just simple. Know me more,and everything about me. を少しゆっくり言うと、約五秒でした。(ロマンチックな雰囲気で)、五秒間で日本語の字幕にすると約十五文字になります。「私は私についてあなたにもっと知って欲しい」は十八文字、、字幕では「もっと私のこと知って、全部よ」、これで十三文字、ピッタリです。

noname#62836
質問者

お礼

まさしく映画大好きなんです!特に洋画です。 なので聞き取りはほとんどできはしませんが、英文を 聞きながら和訳を見て内容を頭の中で比べながら 見る癖がついています。 映画版和訳、ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「私のことをあなたにもっと知ってほしい」 真面目系は他の方にお任せするとして、 Do you know what I want you to do ? It's just simple. Know me more,and everything about me. 直訳よりも、最初に「私がどうして欲しいか分かる?」と謎掛け! ご自分で「答え」を出します。 「もっと’私を’、そして、’私の’全部を」 かなりの口説き文句ですな!? それでは、この辺で、人の恋路を邪魔する奴は驢馬に蹴られて何とやら、お後がよろしいようで。

noname#62836
質問者

お礼

こういう言い回しもあるんですね。 いつか使ってみれるようにようになりたいです! 将来の参考にさせていただきます♪

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。5/31のご質問ではお返事を有難うございました。 No.1で回答されている通りでいいと思います。 1.ちなみに 「~したい」:want to、would like to 「~して欲しい」:want(人:目的格)to、would like(人:目的格)to という表現を覚えておかれると便利です。 2.「知って」は「深く知る」意味を表す、 get to know、come to know などが適しています。直訳は「~を知るようになる」になります。Getの方がやや能動的なニュアンスがありますが、同じ意味です。 3.「よく知る」の副詞「よく」は、know wellという表現がありますので、wellの比較級betterを使うこともできます。 ただ、「たくさん知る」という意味でknow muchを使うこともできますので、muchの比較級moreを使うこともできます。 なお、「もっとよく」と比較級を強調する場合は、比較級の前にmuch(またはstill)などを補うこともできます。 4.以上を踏まえて例文は: I want you to come to know me much more. I'd like you to get to know me much better. 以上ご参考までに。

noname#62836
質問者

補足

いつもありがとうございます。 Parismadamさんの回答は他の例文に加えて、他の言い回しなど さらに掘り下げて教えてくださるので大変参考になります。 ところでさらにお尋ねしたいのですが、4の最後の2つの例文 なのですが、 I want you to come to know me much more. I'd like you to get to know me much better. これについて教えてください。 Parismadamさんの1の部分でも「~したい」について want to、would like to という2つをあげられてますよね。 私も「~したい」は例えば 「I want to play tennis.」などのように使うのだと 思っていました。でも4の例文では 「I want you to ~」「I'd like you to ~」というように want と to の間にyouが入っていますよね。 これはどうしてでしょうか?いつもすいませんがよろしく お願いします。

noname#224892
noname#224892
回答No.1

http://www.excite.co.jp/world/english/ I want you to get to know me more. 上記はどうでしょう?翻訳サイトで訳したものです。

noname#62836
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます。 私もexciteのサイトで翻訳してみて 「I want you to get to know me more.」と翻訳された のですが、これを同じexciteのサイトで逆に「英語→日本語」で 翻訳すると「私は、私とさらに知り合って欲しいと思います。」と 訳されるので、なんだかおかしいかな?と思い、こちらで お尋ねしてみました。 これであってるんですね。 ありがとうございました。