point 1
意訳になるけど自然に聞こえる場合;
"That's mine. I'm not done with it yet."が適しているかと思います。
point 2
「~しかけ」という形容詞を使う場合でしたら;
half-done, half-eaten, half-drunk など「半分終わった状態の」という表現が使えると思います。
例) My half-drunk coffee has been sitting on the table for a while. (飲みかけのコーヒーはテーブルにしばらく置きっぱなしになっている。)
point 3
複合名詞にする場合;食べかけの、あるいは飲みかけの「もの」は、英語表現では具体的に何の「もの」なのか明らかにしたほうがいいでしょう。
質問者
お礼
早速使ってみようと思います!
My roommate drank my half-drunk 7up !!
冷蔵庫の前に
DO NOT HAVE SOMEONE'S HALF-DONE FOOD OR DRINKS!!
と貼ってみます。
こんにちは。#2です。
>『食べかけの~~』とか、『私の食べかけ食べないでよ!』とか、名詞、または形容詞として使いたいんですが、どうすればいいですかね??
ぴったり日本語に当てなまらないこともよくあるので、It is my unfinished dish. Do not eat it!(それ、私の食べかけよ。食べないで!)といえば通じますけど、あまり英語らしい表現ではありませんね。
Iam in the middle of eating this meal.
I have not finished my dish yet.
I am not done yet.
の方が英語らしいと思います。
レストランで、まだ食べているのに、お皿をさげようとした時、"I'm sorry. I am not done yet."(ごめんなさい。まだ食べ(飲み)終わっていません。)とか、"I'm sorry. I am still eating (drinking)."(ごめんなさい。まだ食べています(飲んでいます)。)と言う言い方もあります。
子供達、またはとてもカジュアルなシチュエーションでは、"That's mine! Don't eat it!"(これ、私の!食べないで!)なんて言うこともあります。
飲みかけ、食べかけともに「unfinished」になってしまうと思います。
または「half finished」かな。
そのシチュエーションにもよるかなぁと思いますが、「あ、それ、食べかけだから。。。」だったら「Oh, I had a bite it..」でもいいかも。。
レストランで、「まだ食べています」のような意味だったら「I havent finished it yet」がいいと思います。
お礼
早速使ってみようと思います! My roommate drank my half-drunk 7up !! 冷蔵庫の前に DO NOT HAVE SOMEONE'S HALF-DONE FOOD OR DRINKS!! と貼ってみます。