- 締切済み
飲みかけ食べかけって何?
それは私の飲みかけです とか 食べかけです って英語にあるんでしょうか? 何と言えばいいのか教えてください!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ENTROPY_VS
- ベストアンサー率44% (55/123)
point 1 意訳になるけど自然に聞こえる場合; "That's mine. I'm not done with it yet."が適しているかと思います。 point 2 「~しかけ」という形容詞を使う場合でしたら; half-done, half-eaten, half-drunk など「半分終わった状態の」という表現が使えると思います。 例) My half-drunk coffee has been sitting on the table for a while. (飲みかけのコーヒーはテーブルにしばらく置きっぱなしになっている。) point 3 複合名詞にする場合;食べかけの、あるいは飲みかけの「もの」は、英語表現では具体的に何の「もの」なのか明らかにしたほうがいいでしょう。
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
こんにちは。#2です。 >『食べかけの~~』とか、『私の食べかけ食べないでよ!』とか、名詞、または形容詞として使いたいんですが、どうすればいいですかね?? ぴったり日本語に当てなまらないこともよくあるので、It is my unfinished dish. Do not eat it!(それ、私の食べかけよ。食べないで!)といえば通じますけど、あまり英語らしい表現ではありませんね。 Iam in the middle of eating this meal. I have not finished my dish yet. I am not done yet. の方が英語らしいと思います。
お礼
そうですね! 参考になりました。 ありがとうございます★
- AraleChan
- ベストアンサー率17% (8/45)
レストランで、まだ食べているのに、お皿をさげようとした時、"I'm sorry. I am not done yet."(ごめんなさい。まだ食べ(飲み)終わっていません。)とか、"I'm sorry. I am still eating (drinking)."(ごめんなさい。まだ食べています(飲んでいます)。)と言う言い方もあります。 子供達、またはとてもカジュアルなシチュエーションでは、"That's mine! Don't eat it!"(これ、私の!食べないで!)なんて言うこともあります。
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
こんにちは in the middle of eating(食べている途中です) でも大丈夫と思います。 ただ、残して去る場合は leave the meal unfinished でもいいです。
お礼
『食べかけの~~』とか、『私の食べかけ食べないでよ!』とか、 名詞、または形容詞として使いたいんですが、どうすればいいですかね??
- Alex250
- ベストアンサー率58% (7/12)
飲みかけ、食べかけともに「unfinished」になってしまうと思います。 または「half finished」かな。 そのシチュエーションにもよるかなぁと思いますが、「あ、それ、食べかけだから。。。」だったら「Oh, I had a bite it..」でもいいかも。。 レストランで、「まだ食べています」のような意味だったら「I havent finished it yet」がいいと思います。
補足
なるほど! ありがとうございます! 『私の飲みかけのジュース』としたい時は『my unfinished juice』ですね?
お礼
早速使ってみようと思います! My roommate drank my half-drunk 7up !! 冷蔵庫の前に DO NOT HAVE SOMEONE'S HALF-DONE FOOD OR DRINKS!! と貼ってみます。