• ベストアンサー

claim and encounter

claim and encounter というフレーズが、どういう意味なのかわかりません。 インターネットで「claim and encouner」と検索すると、かなりの数のヒットがあることから、ある程度決まった型の言い方のようですが、同じ検索ワードで日本語のページを検索してもヒットはありません。 意味が分からないのは 「a healthcare claim or encounter and the data」というフレーズです。 ネットで検索すると、「claim and encounter」の後ろには「data」「information」「format」などが頻繁に登場します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 1.claimは顧客からの「苦情」 2.encounterは顧客が遭遇する「困難、問題点」 3.claim and encounterは、「苦情・問題点」となります。 4.a healthcare claim or encounter and the dataは「健康管理上の苦情または問題点と、そのデータ」 5.data、informationを併用する場合は「苦情・問題点に関する過去データ、情報」となります。 6.formatと併用する場合は、「苦情・問題点の記入用紙」となります。 ちなみに、「裁判???」はご質問文内では関係ありません。 以上ご参考までに。

gonzab1345
質問者

お礼

こちらこそ、はじめまして。 なるほどよく分かりました! claim が何かお金の請求のようなものかと思っていたので、 まったく encounter が結びつかず、困っていました。 細かいところまでお答えいただき、どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

「損害賠償請求と裁判」 data 過去の判例 info 情報(FAQなど) format 請求フォーム

gonzab1345
質問者

お礼

はじめまして。 どうもありがとうございました!