- ベストアンサー
映画でのフレーズ教えて下さい。
アメリカ映画を日本語に訳して勉強してます。 ある刑事モノの映画のシーンで、刑事が売春婦を捕まえて 「I got left overs older than you.」 と言うフレーズがあるのですが、これはどういう意味なのでしょうか? (left overs =残り物?) うまい対訳がありましたら教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! ネットに出ていたdialogueは次のようでした。 刑事:"Damn, I got leftovers older than you. 女:"Yeah, but they're not as tasty." leftoversは「残り物」(=客のつかなかった辻君)でしょうか。 刑事:「ちっ、俺のパクッた売れ残りは、お前のようなネンネじゃなかったがな...」 女:「そうね、でもわたし、年は下でも味は上よ。」 経験皆無につき、ウブな訳で申し訳ありません。(*^。^*)
その他の回答 (2)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
検索するとおそらく同じ物と思われる映画のセリフで I got leftovers older than you. というのが出てきますので、これは質問者さんがお考えの通り「残り物」という意味の単語でしょう。 この状況ではおそらく歳を取ってて客がつかないような売春婦のことをいうのではないでしょうか。 「あんたより年増の残り物はつかまえたぜ」(この辺の言い回しは前後関係を見ていないのでテキトーです) こんな感じでしょうかね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 見つけて下さったのは恐らく私の観ているものと同じ作品だと思います。 「残り物」というのが何を指すのか分からず「??」だったのですが、 第3者の娼婦達の事なのですね。 意味が分かってすっきりしました。 ありがとうございました!
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 1.overs: (1)overはもともと副詞、形容詞の用法しかないので、oversと複数形になっているのが気になります。これは名詞として扱っているということです。 (2)前後文脈がわからないので推察になりますが、その後のolder than you「おまえより若い」から推察すると、おそらくこのoversは「年を越えた娼婦」「年季の入った娼婦」という人をさす名詞として使われ、「おまえより年とったベテラン娼婦達」という意味で使われているのではないでしょうか。 (3)あるいはまた、overの原義「向こうの」という意味を踏まえて、「向こうにいる年寄り娼婦達」と、「娼婦のいるその場所」を「その場所に集まる娼婦」というように、人と場所を置き換えた用法になっているのかもしれません。いずれにしても、oversが人を表す用法になると考えられます。 2.got left: (1)2のように、oversを人と考えると、overs older than you「おまえより年とったベテラン娼婦達」または「向こうにいる年寄り娼婦連中」は、left「~を残す」の目的語と考えられます。 (2)従ってこのgot<getは、人を目的語にとり、「(人)を~させる」「(人)に~される」という使役、または被害を表す用法ととることができます。 (3)このgetはget(人)leftでSVOCの第5文型になっており、leftはここでは、「残す」「去る」の両方の意味が考えられるので、使役の用法では1)、2)の意味が、被害の用法では3)の意味が可能です。 1)「(人)を残させた」→「娼婦達は捕まえずそのまま放っておいた」 2)「(人)を行かせた」→「娼婦達は捕まえずそのまま逃がしておいた」 3)「(人)に逃げられた」→「娼婦達に逃げられた」 3.以上を踏まえて訳例は、文脈により次の3つが可能です。 (1)gotを使役ととらえる場合-1: 「年季の入ったベテラン娼婦達は、そのまま放っておいた」 「向こうにいた年寄り娼婦連中は、そのまま放っておいた」 (2)gotを使役ととらえる場合-2: 「年季の入ったベテラン娼婦達は、そのまま逃がしてやった」 「向こうにいた年寄り娼婦連中は、そのまま逃がしてやった」 (2)gotを被害ととらえる場合: 「年季の入ったベテラン娼婦には、逃げられたよ」 =「年季の入ったベテラン娼婦は、逃げちまったよ」 「向こうにいた年寄り娼婦達には、逃げられたよ」 =「向こうにいた年寄り娼婦達は、逃げちまったよ」 などが考えられます。ストーリーの流れ、前後文脈がわからないので推察になりますので、以上、ご参考になれば幸いです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 内容の前後関係が無い中で詳しく分析して下さってありがとうございます! 日本で未公開の作品の内容を早く知りたいがために未熟な英語の読解力で頑張っていましたが、 こうして文法などを拝見すると改めて自分の勉強不足を感じてしまいます。 複数の解釈が可能ですから、やはりもっと前後関係を記載しないといけませんね。 今回ちょうど私の観ていた作品そのものをご存知で対訳して下さった方々がいらしたので無事解決しました。 もしこれからも質問するような事がありましたら又どうぞよろしくお願いしますm(__)m
お礼
ご回答ありがとうございます。 まさにその作品です!(笑) そういう意味だったのですね、すっきりしました! 作品の中では重要な部分ではないものの、分からないとどうも気にかかってしまう性質で・・ ありがとうございました!