"The Great Gatsby"でわからないところが。
フィッツジェラルドのグレイトギャツビーの原書を読み始めたのですが、
最初の方でいきなり読めないところが出てきてしまいました。
お願いいたします。
Chapter1の本当に最初のところで、
ネットで見た和訳では
「よく、寝たふりをしたり、考え事をしているふりをして見せたり、
嫌がらせに走ったりして、相手を遠ざけようとしたのだ・・・
僕と親しく付き合いたがっている気配がうかがえた時には。
それは勘違いのしようがない気配といえた。」
となっているところで、以下原文。
frequently I have feigned sleep,preoccupation,or a hostile levity
when I realized by some unmistakable sign that
an intimate revelation was quivering on the horizon.
となっています。特にわからないのが最後の一文です。
revelation(暴露、新事実)やquiver(震える)をどう読めばいいのかがわかりません。
つい最近になって洋書に挑戦し始めたので至らない質問ですが、
よろしくお願いいたします。
お礼
ご回答ありがとうございます!! すっきりいたしました。