• ベストアンサー

外国語でかかってきた電話

今勤めている会社は、インターネット販売の会社で ときどき外国人からも電話がかかってくるようです。 社内には、英語の堪能な者はおらず、 外国語でかかってきた電話に対して、他の人が対応しているのを聞いていると 「Japanese onry please」と言い、それでも外国語で話す人には 「No thank you」と言って電話を切っていました。 そうゆう対応が一般的なのでしょうか? 「誰も、あなたの国の言葉で対応できる者が居ない」ということを 簡単に的確に伝える方法があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#187907
noname#187907
回答No.2

No.1さんの言うとおり、失礼だったり理解してもらえないかもしれません。 簡単な言い方としては下記ではどうでしょうか。 We are sorry, but we have no English speaker. (すみませんが、英語が話せる者がいません。) English speakerを foreign language speaker(外国語を話す者) に変えてもいいです。 こう言えば、たいてい相手は Oh,OK などと言って切ると思いますよ。 英語が話せないアピールとして、ゆっくり単語を読むように話せば わかってくれるでしょう。

minomama3
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 そのくらい短い英文だと助かります(笑) それも使わせていただきます。 英語を話したら「話せる!」と思われないかと心配でしたが ゆっくり単語を読むように・・・ですね! とても参考になりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

Japanese only という言葉は、日本語しか受け付けませんというつもりで話していても「日本人だけ」と解釈される場合があるので、差別的で無礼な可能性が非常に高いです。No thank youも、使い方があまり正しくはないです。 殆どが英語圏の方だと思うのですが、その時は「We are sorry」の後に、「We don't have a person who speaks English」「Japanese laungage only accepted」になるかと思います。省略は概して丁重にならないので、長くなりがちですが・・お役に立てば幸いです。

minomama3
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 もし私が電話を取ったときに、外国の方からかかってきたら 教えていただいた文章を読み上げてみようと思います。 通じるかどうか自信がないですが・・・(発音が悪すぎて) がんばります!(本当は、かかってこないことを祈りつつ)

関連するQ&A