• ベストアンサー

「無造作紳士」って、どういう意味ですか?

(長年、疑問に思っていたことなのですが・・・。) 「無造作紳士」って、どういう意味ですか? ジェーン・バーキンの曲 "L'aquoiboniste"のタイトルが、 「無造作紳士」と訳されているのですが、 わたしは数年前、 日本に留学しているフランス人から 「「無造作紳士」って、どういう意味ですか?」と聞かれて、 答えに窮してしまったことがあります。 「無造作紳士」って、どういう意味ですか? また、このような言葉は、日本語に存在するのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hp_1200
  • ベストアンサー率53% (106/200)
回答No.3

"L'aquoiboniste"という言葉自体が造語らしいので、この言葉の日本語訳として 翻訳者が考えた造語ではないかと思います。

noname#145744
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 "L'aquoiboniste"って、造語だったんですね! ドーリで"L'aquoiboniste" を仏日辞典で調べても、 見つからなかったはずですね。 それと・・・、 おかげで、もうひとつの謎もこれで解消されました。 「なんで、バーキンの翻訳までするプロのトランスレーターの 方が、こんな意味不明の邦題をつけたんだろうか」と・・・。 (タイトルつけた翻訳者の方には、失礼な発言ですが・・・。) でも、"L'aquoiboniste" が造語であることを知った今、 逆に”無造作紳士”という言葉から、翻訳家の方の苦心の 思いが伝わってきます。 これから、留学生に聞かれて、わからない時は、すぐに 「教えて!goo」で質問することにいたします!! これで長年のもやもや、すっきりです。 本当にどうも、ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

noname#30727
noname#30727
回答No.2

L'aquoiboniste →「楽天家」がはまりそうな気がします。 easy・man → 無造作・紳士になるのではないかと。

noname#145744
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 へえ~、"L'aquoiboniste" に一番、近いのは、 「楽天家」ですか。 でも、そのわりには、なんだかアンニュイな感じの 曲でしたねえ。 でも、「日本語」のカテゴリーに質問して、 フランス語と英語まで教えていただけるなんて、 思ってもみませんでした。 なんだか、ちょっと得した気分♪ メルシー・ボクー!

  • tilt1816
  • ベストアンサー率15% (64/423)
回答No.1

かなり適当ですよ。 F・ZAPPAの「NO NOT NOW」が「納豆はもう要らない」でしたねえ。 下記サイトをご参照して笑って下さい。

参考URL:
http://www15t.sakura.ne.jp/~andy/omoidashiwarai/houdai.htm
noname#145744
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 やっぱり、日本語として変なんですね。 わたしも以前、翻訳の勉強をかじった事があるので、 翻訳の難しさを少しはわかっているつもりですが、 日本語として理解不能なタイトルをつけるのは、 「ちょっと、どうかな?」と改めて、思いました。 URL、どうもありがとうございました。 "NO NOT NOW" が「納豆はもう要らない」ですか・・・(無言)。 ”NOW”と「納豆」と、音が似ている(?)から、こんな邦題をつけたんでしょうか。 でも、タイトルを聞いた人の、購買意欲をそそるような邦題をつけてもらいたいですね。 どうもありがとうございました♪