- ベストアンサー
「相見可可笑」意味
「相見可可笑」という色紙を道具屋さんで買いました。 「あいみてかかわらう」と読むと言われたのですが。 意味が解りません。 出典も判ったら教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 お尋ねの「相見可可笑」は、原典では「相見呵呵笑」と有るようです。 ■相見呵呵笑 園林落葉多 相見て呵呵と笑い 園林 落葉多し 「呵呵」は「大きな声で笑う」の意味で、「お互いに会って、大きな声で笑う」ということでしょう。 「園林 落葉多し」は、そのままに受け取ればよいかと思います。 ただ、この二つをどう結びつけて解釈するか・・・。 その辺は、ご自分でお考えください。 なお、出典は義堂周信の編纂による「貞和集」という古典らしいです。 参考URLをご覧ください。「秋の禅語」の中にあります。 http://www1.tcn-catv.ne.jp/obousan/zenzengo.htm http://shop.rinnou.net/shop/A125/QSgyt6ZbX/syoinfo/336
その他の回答 (2)
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.3
#2です。訂正です。 「し」が抜けていました。 ■相見て→相見して
- seasoning
- ベストアンサー率25% (182/713)
回答No.1
中国語かと思って、excite翻訳で見たら。。。 「出会うカカオは笑います」 相見=出会う 可可=カカオ 笑=笑う 意味わからーん。と思ったのですが、livedoor翻訳だと。 「互いに笑うべきです」でした。 笑顔が一番! なニュアンスでしょうかね?
質問者
お礼
早々と回答有難うございました。 そうですね。 「笑顔が一番」良い言葉だと思います。 excite翻訳・livedoor翻訳で探すというの初めて知りました。 次から利用しようと思います。 有難うございました。
お礼
大変詳しく有難うございました。 文字の間違いまで有難うございました。 今 色紙を見直しましたら「口」が付いてました。 #1の方の回答とで「相見呵呵笑」は判った気がしますが 「園林 落葉多し」が付いたので宿題が出てしまいました。 よく考えます。 お店の人は「季語無し」と言いましたが仰るとおり「秋」ですね。 急いで床から外しました。 出典まで 有難うございます。 丁寧に有難うございました。