- ベストアンサー
special?どうに訳したらよいのかがわかなりません
質問ですがいろんなシンガーの話しをしていて、 普通に、 翻訳してある歌詞をみたことがあるよ、私も@@@@はすきだよ。彼は特別だね(詩もいいという意味で)を 書きたいのですがどう英語にしたらいいのでしょうか ちなみに私の気持ちは、すべてのアーティストのなかで@@@@のことが1番好きというわけでわないけど、彼はとても有名で才能をもちながらもわかくして亡くなり音楽の歴史に残る偉大なスターです その偉大な人だという意味でこれをいいたいのですが… SPECIALとかになるのでしょうか? 教えて下さい お願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ! specialでもいいかと思いますが、個人的にspecialと人物の評価をすると、個人的に思い入れがすごくあるような印象を受けます。 (ネイティブではないので、あくまで個人的な主観です) 質問文を拝見していると、特にそういうわけでもないようですので、 「とても有名で才能を持ち」「音楽の歴史に残る偉大なスター」 と感じているその気持ちをそのまま英語にすれば、誤解なく伝わるのではないかと思います♪ こんな感じではいかがでしょうか? (I think) He is very an unique and gifted artist should be gone down in history. 彼は歴史に残るべき、比類のない、才能あるアーティストだ(と思う) 英語の“unique”は、日本語で使われる場合のニュアンスとちょっと違って、“他とは違う”“特別な”の意味が強いです♪ 参考になれば幸いです!
その他の回答 (2)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
貴殿がどのように思っているかの「感じ」に少しは影響されますが、以下参考までにいくつか: He is special/exceptional/awesome/great (as a singer-songwriter). He definitely stands out (as a ...). He definitely shines out from other singer-songwriters. He has got something special (as ...). He has a talent that is very special. He is awesome/great - he writes his lyrics, melodies and has an amazing voice. He strikes me as a great/special/exceptional/awesome singer-songwriter.
- lily_peke
- ベストアンサー率13% (11/84)
talentedではどうでしょう?