- ベストアンサー
法の意味を持つActとOrdinanceの訳し方
法律のActとOrdinanceの訳し方を教えてください。どちらも「法律」なのでしょうが、辞書的には両方とも「法令、条例」のようになっています。私自身、両者の違いがいまひとつ分からないこともあるので、これらの英語的ニュアンスが伝わるような訳し方みたいなのがあればよりいいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「法令により」となれば、act of law or act of ordinance Act = 法令ですが、より広範囲、法令全体を見渡しての雰囲気 Ordinance = 日本語で言えば各都道府県の「条例」や 官庁よりの「政庁令」かな、範囲は狭い。 [Ordinance]の使用例 An ordinance prohibits keeping chickens in the town. ある条例では、町でニワトリを飼うことを禁じている。 ordinance by local government 地方条例 ordinance to control discarded empty cans 空き缶条例 ordinance concerning operation of funds of banks and other financial institutions 銀行等資金運用令
その他の回答 (2)
- mstkwasa
- ベストアンサー率38% (12/31)
イギリス(イングランドのコモン・ロー English Common Law)で、 Act は通常 Act of Parliament を意味します。つまり英国議会の上・下院で可決され、国王の裁可を得た「法律」を意味します。一方 Ordinance は国王の特権 (Royal prerogative) を用いて立法されてマン島やジャージー島などの王室属国 (Crown dependencies) に効力がある「法律」のようです。地方自治体の「条例」は bylaw と呼ばれます。
補足
ありがとうございます。ちょうど今、調べているのはイギリス植民地の法(ordinance)と、イギリスからの独立国がそれをもとに作り直した法(Act)を調べていたため、ご回答は参考になりました。ご回答に則していえば、植民地でのOrdinanceは国王任命の植民地総督とその政府によるものなので英国議会を可決してできるActとは違いがあるのですね。
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
The Law [uncountable] : 守るべきルールのシステム全体 law [countable]:一般的に言う法律。法令の意味でも。 Act[countable]:議会で定められた(個別の)法令 ordinance[countable]:地方自治体なので定めた(個別の)法令=条例 だと思います。
補足
簡潔にまとめていただいてありがとうございます。Lawも含めて数えられるか否かで、概念がよりはっきりしました。No1の回答者の方の補足でも書きましたが、やはり、Actは「~法」、Ordinanceは「~令」或いは「~条例」と訳すのが安全でしょうかね。
補足
回答ありがとうございます。具体的な使用例をいただいてわかりやすかったです。ご回答に則して言えば、文脈にもよるのでしょうが、Actは「~法」、Ordinanceは「~令」或いは「~条例」と訳したほうがいいのでしょうね。