• ベストアンサー

日本国家のものなのに何で英語?

 昨日車に乗っていたとき、後ろから救急車が来たようなので、バックミラーをのぞいて見たら「AMBULANCE CAR」と前面に書いてありました。  テレビでニュースを見ていると、警察の鑑識係員らしき人の作業服の背中に「POLICE」と白字で大書していました。  別の報道番組で、海上保安庁の巡視船の雄姿が映っているのを見ましたが、ドテッパラに「JAPAN COAST GUARD」と書いていました。こんな風にです。↓  http://www6.plala.or.jp/breezyhill/fjcg/ship/plh/plh03.html  民間のものなら、英語で書いても文句は言えません。しかし、これらはレッキとした日本国家のものです。  なんで漢字の日本語で書かずに、英語で書いてるんでしょうか。  漢字だと遠くから見えにくいからかな、と思いましたが、そんなことはありませんね。漢字の書き取りテストの参考にするのであれば、「警」の字の横棒が何本あるかは、大事なことですが、これを書き取りテストの参考にする子供はいません。  いくら細かいところがグチャグチャとややこしい漢字でも、それを遠くから見ても、漢字の恰好で何かはわかります。漢字とはそういうもんです。  さて、どうして英語で書いているんでしょうか。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trajaa
  • ベストアンサー率22% (2662/11921)
回答No.3

詳しい理由は分からないので推測で。 日本人(民族的な意味ではなく)であれば、デザインや音を聞いただけで救急車!と認識できますよね? 逆に救急車と書いてあるかと確認することは普通ありませんよね? それが例えば、旅行者などで日本の事情に通じていない人にとって 赤サイレン、白ボディ=救急車と咄嗟に判断させるのは難しいのでは? ならばボディに「アンビュランス」と書くことで救急車と認識してもらえるかな~。と期待しているのでは? じゃ、ポルトガル語やスペイン語中国語ハングルじゃないの? と思われるかも知れませんが。。。。 日本人から見たら、英語で表記されてるとなんか格好いい?と錯覚することが多いからかな?<-これが主目的かも

noname#24488
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。 >英語で表記されてるとなんか格好いい?  職業別電話帳や個人別電話帳がタウンページとハローページ?になったり、職業安定所がハローワークになったりしていますね。これも恰好がいいからか、なるほど、ふうむ。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

回答No.8

つい先日韓国にいってきました。町中では、アルファベットは自働車のエンブレムに小さくあるていど。道路標示も、駅名もハングルばかり。食品名もハングル。「ここは韓国だから」どれだけいるか分からない外国人におもねる必要はない。 日本では、外国人の行きそうもない小さな街の金物屋で「KANAMONOYA」と書いてあるのを見かけた。食品のパッケージから非常口まで、若者のトレーナーやTシャツは意味なく英語。ここがどこの国かと思えるほど、英語の氾濫。英語を使うな。日本語のみだ」と民族主義的なことをいう気もないけど、日本の現状は、あまりにUSAのポチ的。外国からみると、「品格」がない。日本人としての「一分」がない。だから、国連の安全保障会議の常任理事国になれるはずもない。 明治以来の脱亜入欧で、欧米マネのクセが身に付いていて、何でも英語フランス語あたりにすればかっこいいと思っている。髪も茶髪にして、マネ。その延長線上に救急車もある。自動車の名前も、意味不明な英語?ばかり。 その方がかっこよさげ.     dakara・・・

noname#24488
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。  カタカナ好きは脱亜入欧からきていますか、たしか戦前でも自動車にはダットサンという名前がついていましたね。  ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.7

警察志願者を増やす効果を狙った格好つけのためじゃない? 余談 私は、ずいぶん前からどんな田舎駅の駅名にもローマ字表記があることに疑問を感じていた。 電光掲示板の行き先が日本語と英語で短時間で表示が変わるのを読みにくいから何とかして欲しい。

noname#24488
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。  若い人にとっては「POLICE」が「○○県警察」より格好良く見えるんですね。ふうむ、なるほど。  余談のところで・・・、私は駅の行き先看板のローマ字併記については、子供の頃から見慣れていましたので、なんとも思いませんが、最近横文字がやたらと増えてきて、ここはどこの国なんだ?と憤慨気味になっています。  電光掲示板のパッパッについてはご同感。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 63ma
  • ベストアンサー率20% (265/1321)
回答No.6

 実体験ですが、昔、子供の学校の行事で、カナダの生徒さんがホームステイで、我が家に来たことがあります。  近所を散歩している時、目の前を救急車が通過しましたが、カナダの生徒さんたちは、何の車か分らないそうです。  つまり、国により救急車等の緊急車両の形体は違う為に、分らなかったらしいとの事。  と言う事で、特に緊急を要する車両等は、車両の形体より、文字で判断出来る様に、国際語である英語表記にしてあると思います。

noname#24488
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。  外国人のために書いているということですね。なるほど、ふうむ。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Zuchi
  • ベストアンサー率19% (23/119)
回答No.5

外国語で表記している場合、外国語で読ませたいからでしょう。 カタカナで表記している場合、外国語というより外来語ですかね。 これは区別したほうが良いと思います。

noname#24488
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。  外国語で書いているものは、日本人にも外国人にも外国語で読ませる。カタカナは日本人に読ませるということですね。ふうむ、なるほど。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

他の方もおっしゃっている通り、日本にもかなりの数がいる外国人のためでしょう。 それら緊急車両は、外国人も相手にしていますから、日本人だけ分かっても仕方がありません。 また、巡視船に関しては、むしろ相手にしているのは外国の船です。外国人が巡視船だと分からなければ、そもそも話しになりません。 私はそう思いますが……。

noname#24488
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。  巡視船は日本船以外にも、外国船も取り締まったり、海難救助したりしますからね。なるほど、ふうむ。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • driverII
  • ベストアンサー率27% (248/913)
回答No.2

共通語だからじゃないですか? 救急車・警察は別にしても、巡視船は英語のほうが良さそうです。

noname#24488
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。日本人にも外国人にもわかるということですか、ふうむ。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

最近滞在外国人が増えたためと思います。 9.11事件の後、各コンビニには3ヶ国語で「警察官立ち寄り所」 と書かれていました。日本語、英語、アラビア語!! これのアラビア語には笑ってしまいました。

noname#24488
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本人に見せるためではなく、外国人に見せるためですか、ふうむ。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A