- ベストアンサー
Rodriguez Orejuela: Running an Empire from Jail
- Learn about the structure of the sentence in question and understand the use of the phrase 'it was for crimes he allegedly committed while in prison from 1999 to 2002 that led to the extradition.'
- Find out if 'it is ... that' is an emphatic structure in this sentence and determine the subject of 'it'.
- Clarify the relationship between 'crimes' and the phrases 'he allegedly committed' and 'led to'. What is 'it' referring to?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おそらく,for crimes ~「~の罪のせいで」を it was ... that という強調構文にしようとして,途中で錯覚して,that led ~という動詞を続けてしまったのでしょう。本来なら,that he was extradicted のようにするか,it was crimes ~ that led to the extradition. とすべきところではないでしょうか。
その他の回答 (2)
- teacherx
- ベストアンサー率50% (4/8)
この記事は Drug kingpin extradited to U.S.”麻薬組織の大ボスアメリカへ送還”と言うタイトルです。記事全体がこの彼のアメリカへの送還について書かれています。 その事を頭に入れて記事を読んでいくと比較的簡単にit was for crimes he allegedly committed while in .....で使われてる it はextraditionを指していることが解ると思います。 解りやすく訳してみました。 Rodriguez Orejuela は1995年に逮捕された後も牢獄の中から指示を出し彼のエンパイア(麻薬組織)を操っていた。しかし今回の送還は彼が1999年から2002年の間に獄中で起こした犯罪によるものである。 この後の文に、”コロンビアの法律では、1997年以前に麻薬取引で起訴された者は送還の対象にはならない。”と書いてあります。彼の場合、1997年以降、つまり1999年から2002年の間に恐らく獄中での麻薬取引またはそれに関わる事で起訴されたので対象外という事です。 これで意味がつながります。参考にしてください。
補足
ご回答ありがとうございます。 it was for crimes he allegedly committed while in prison from 1999 to 2002 that led to the extradition のitがextraditionだとしたら、この文の最後のextradition はダブってしまって、変じゃないでしょうか。 すみませんがもうすこし詳しく教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。 No1さんのおっしゃるようit is ...の構文が間違って書かれたと取ると意味的にはすっきりします。でも新聞でもこんな間違いがあるんでしょうか。 itをある単語の代名詞ととると、文法的にはすっきりしますがよく意味が飲み込めなくなります。
こんにちは、 さくっとよむと この人は1995年に逮捕された後も政府をコントロールし続けた。 それは「引渡し」をさせるために(伝えられるところによると)1999年から2002年の間に刑務所内で行った犯罪のため という意味だと思うので it was for の it は to run his empire にかかり、つまり it was for 以下は政府をあやつる(運営する)ため。 that let to....の that は crimes にかかってると思います。 書き換えると He continued to run his empire to commit the crimes that led to the extradition. phantomoperaさんの知りたいことについて、私なりに >itが主語になるのですか なっているようです。強調構文とは違うと思います。 >it は何を指しているんですか。 上述のとおりです。 文法的なことはきちんと説明できない私ですが、 このぶんは一読で理解できないほどのものではないような気がします。 参考までに。ちょっとうとうとしかけてきたので、はずしてたらすみません。
お礼
ご回答ありがとうございました。文法的にはすっきりしたのですが、全体の意味がよくわからなくなりました。難しいです(・_・;?
お礼
>本来なら,that he was extradicted のようにするか,it was crimes ~ that led to the extradition. とすべきところではないでしょうか。 これなら私にもよくわかります!! 新聞でも間違えることがあるんですね。 アドバイス、どうもありがとうございました。