- 締切済み
上手に訳せません。not expect non-walker
訳しましたが何がなんだかわかりません。 著者は何が言いたいのでしょうか? また正しい訳はどうなるのでしょうか? 原文→The writer does not expect non-walker to understand fully why he likes hill walking. 僕の訳です→著者は、なぜ自分が山登りを好きなのか完全にわかる 登山者はいないことを期待していない。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mogu-chan
- ベストアンサー率41% (22/53)
回答No.2
heはnon-walkerではなくThe writerを受けています。 non-walkerは山登りをしない人のこと。山登りをしたことがない人に、著者が山登りが好きな理由を完全に分かってもらえるとは期待していないという意味です。 山登りの真の魅力は経験者でなければ分からないということが言いたいのだと思います。
noname#201395
回答No.1
原文に単語が抜けていると思うのですが。 The writer does not expect a non-walker to understand...etc または The writer does not expect non-walkers to understand...etc. ではないでしょうか。 原文から、著者は山歩きが好きだということを推測します。non-walkerとは「登山者」ではなく「ハイキングを趣味としない人たち」のことです。つまり、ちょっと大雑把ですが 「著者は、山歩きをしない人々に、自分が山登りを好きな理由を完全に理解してもらおうとは期待していない」 といったような内容に翻訳すれば良いかと思います。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。