- ベストアンサー
retire quit について
私の場合、以前ある専門職をしていましたが、もう退職し二度とこの職につくつもりはありません。 できれば、その事については深くも触れたくないし、思いだしたくもありません。自主退職です。 で状況により、以前の職を聞かれた際などは、返答し、もう辞めたんだ、「quit」と使いますが、 どうも結婚や、引っ越しだけの為に辞めたと思われがちで「いつまた◯◯するの?」「つぎの◯◯(専門の場)は見つかった?」など気かれてしまいます。その後のいちいちもう働くつもりはないんだとか説明するのが苦痛です。思い出すのが苦痛なんです。ほかの仕事はしようと思っていますが、「あれ◯◯はしないの?」など聞かれてしまいます。 とはいえ、この場合「retire」でいいのでしょうか? 定年退職の意味合いが強いようで、英会話を習いたての頃、quitを使うように言われたような覚えがります(あまり聞き取れなかった)。 私のような状況の場合、どちらを使えば良いのですか? 転職したというより、「この仕事はもう2度としない」という意思が 伝われば良いんです。それから、あまり聞かない方がいいだろうと悟ってもらえるような言葉はありませんか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このような時には、もうその分野にいない、その分野の仕事はしていない、というフィーリングを出して、I'm no longer in that field. I'm no longer working in that field.というような表現が使えます。 人によっては、その分野から完全に出てしまった、というフィーリングでI'm completely out of that field/that kind of work.というような表現も使いますね。 また、他のタイプの仕事を見つけてそれに熱中している、というフィーリングを出して、もうその仕事にはまず戻らないだろうね、というフィーリングをI found a different type of job/work that I really enjoy!という表現に持っていくことも出来るわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- yow
- ベストアンサー率23% (181/782)
retire だと、もう仕事をしない、仕事をさがしていない、という意味になってしまいますね。不労所得があるとか、年金でくらすとか、そんなふうです。 ですから正しくはquitです。 でも、たとえばその仕事が教師だったとしますね。 I'm finished with teaching. I'm done with teaching. という表現をすると、教えるのはもーおしまい!って表現になります。 が、 >あまり聞かない方がいいだろうと悟ってもらえるような言葉はありませんか? なんていうのは無理ですよ。悲痛と怒りのこもった表情で上の文章をいえば、敏感な人はもしかしたらさっしてくれるかもしれませんけど、『え、どーして?』と聞かれるのは避けられないとおもいますよ。。。
お礼
ありがとうございます。 やはり、多少言い回しが必要そうですね。 参考になりました。
お礼
ありがとうございます。 >I'm completely out of that field/that kind of work. 参考になります。 そうですね、他に熱中していてそれが楽しいんだ!!というニュアンスを 出すといいですね。分かりました。