- ベストアンサー
「宝塚」のローマ字表記について
以前単身赴任しており、今も時々訪れる宝塚ですが、分からない点があります。 ローマ字で表記された宝塚のスペルが全て「Tamara"z"uka(タカラズカ)」になっています。通常であれば「Tamara"d"uka(タカラヅカ)」になろうかと思います。 公共機関での標記も前者であり、なにか理由があるのかと以前から気になっておりました。 事情をご存じの方はご教授いただければと思います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ローマ字にはいろいろな表記法があります。 訓令式といって小学校で習うローマ字や、ヘボン式といって広く普及しているローマ字では、「ず」と「づ」とを区別なく「ZU」と表します。 しかし、いずれの表記法でも「か」を「ma」とはしません。 http://www.halcat.com/roomazi/iroiro1f.html
その他の回答 (2)
- mojitto
- ベストアンサー率21% (945/4353)
東京都のパスポート申請におけるローマ字の一覧表を参照リンクしておきます。 ローマ字には外国人に合わせたヘボン式というのがあります。 こちらのほうが外国の方に正しく読んでもらえます。 日本語で発音するとき「ず」も「づ」も変わらないので、ローマ字表記でもいずれも「zu」となります。
お礼
そういえば小学生の頃、ローマ字にはヘボン式と訓令式の2種類があると学んだのを思い出しました。 "du"は訓令式なのですね。 小さな疑問ですが、氷解してすっきりしました。 ありがとうございました。
- t78abyrf9c
- ベストアンサー率47% (3029/6402)
「デュ」と発音される可能性を回避しているのではないかと。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2052569
お礼
実は私もそのように考えておりました。 しかし、ローマ字表記のヘボン式と訓令式の違いであり、外国の方でもわかりやすいヘボン式による表記と分かりました。 ありがとうございました。
お礼
他の方からも同内容のお答えを頂きました。ヘボンと訓令は確かにかつて習いましたね。 PCでは、訓令式でしか上手く変換できないことも、疑問を加速させていたようです。 ありがとうございました。