• ベストアンサー

中国語の解釈どうですか?

原來如此 なるほど 雖然唔知係嘢 なんだか知らないけど 私の中国語の解釈はあってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

後者は広東語なので、正解はわかりませんが。 ともに後半が訳されていない感じですかね。 「原來」だけで、なるほどという文に使われます。 「如此」ですので、「そうだったのか」ということですね。 「なるほど、そうなのだ(そうだったのか)」 後者は、普通話だと「雖然(我)不知~」ということになるのでしょうか。 「係」の後ろの字が「jie2」(広東語 gip)だとすると、何らかの災難だとか強いられた事(最後の表示されない文字は広東語で「もの」「ものごと」)になりますね。 そうなると、「なんだか知らないけど」と言うよりは、踏み込んで「何がひどいか知らないけど」という感じになるのではないでしょうか。