- ベストアンサー
添削を宜しくお願い致します。
こんばんは、いつもお世話になっております。 自分なりに英文にしてみたのですが・・・ それなりの英文メールになるように 2つ添削宜しくお願い致します<m(__)m> 【たとえ私が”NO"と言ったとしても、 あの日私が日本に帰国する日、空港であなたから”さよなら” を言ってくれると信じてました。 だから私から連絡をしませんでした。 あの時あなたの私に対する気持ちすべてが理解できました。】 even if I said "no" that day when i come buck to japan, I bireavied you say me "good bye" from you. that why i did'nt contact to you from me. that time i understand your feel 【日本でリラから日本円に両替できる銀行を見つけました】 I found a bank exchand lira from japanese yen in japan. 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一つ目の文章 仮定法にするべきところがなっていないのと、スペルミスが多い、「空港で」というのが抜けている、あとおそらく外国の空港でのことだと思うのでcome back よりgo backのほうが適切かと(&過去形に)。from you やfrom meは主語と重複しているので必要ないと思います。That why→That's whyが正しいです。 Even if I said "No", I believed that you would say good bye to me at the airport the day I went back to Japan. That's why I didn't contact to you. I realized what you feel toward me at the time. 少々の文法的な間違いでも気持ちは伝わると思うので、貴方が一生懸命書いた英文、気持ちがこもっていて素晴らしいと思いますよ^^ 二つ目の文章 bank exchanged は文法的に誤り。 I found a bank which can exchange Lila to Yen in Japan.
お礼
とても参考になりました☆御回答どうもありがとうございました(*^_^*)