- ベストアンサー
dust bunnies?
綿ぼこりで zabuton pillows が作れるよという話をしていた時に その人は dust bunny's と書きました。 dust bunnies だと思ったのですが、違うのでしょうか? 他のアメリカ人に聞くと dust bunnies は聞いた事がないとのことでした。 また、あまり聞かない言葉なのでしょうか? 私の友達は「なんだそれ」という感じです。 もしかして古い言葉なのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!!! おひさしぶりです!って感じるのはなぜ? <g> とんでもなく寒いところに帰ってきてしまいました。 一瞬、何もかも忘れて上海に住みたい!(冬だけ)と感じてしまいました。 上海で笛子と言う横笛を買ってきました。 でもなんと読むのか(日本語で)わからないまま音色に浸っています。 「ひとつの塊」a dust bunnyと言う言い方をします。あるいは不可算名詞としてdust bunnyもしくはdust bunniesと言う言い方をしてこれを言います。 ただこれを知らない人はいると思いますよ。 日本語でも「えっ、うっそォ、知らないの?」と言うせりふが存在する理由ですね。 <g> これを見る前は私も知りませんでしたよ。 しかしこの人のスペルの考えがわかりません。 一般的なつづりではないのにbunniesではないというのがどうも私には考え付きません。 今度あったら、「一塊の一つ一つはどういうのか」と聞いてみてください。 何かヒントが出るかもしれません。 さて、この笛子、音楽家なら誰でも読み方を知っていると言うことではないですね。 まして一般人では、笛のことでなく笛を吹く子供(女子)と思ってしまうかもしれません。 これを同じなんじゃないかな。 あまり聞かない単語、と言うのは。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 Anywaysという人は多いですね。 東海岸に多いように思われますが、通学・転職などでどんどん地域的アクセントは広まってきています。 事実この中西部でも使う人、特に若い人たち、は思ったよりいます。 歴史ですか、私がここへ来た40年近く前もこの表現はありました。 しかし、「文書」や言葉遣いを大切にするスピーチなどでは使わない方が良いと私は思います。 通じる通じないのレベルではなく、表現方法を知らない、つまり、フィーリング表現を知らない、とみなされるからです。 はい、新幹線ではゆっくり寝ていました。 <g> 暖かいと思っていたのに新幹線の横にある軽井沢のスキー場ではかなりのひとが滑っていましたよ。 もちろん人口雪でしょうが。 今こっちは自然の雪が地面に「はびこって」います。 -12℃です、いまは。 ではまたの機会に。
お礼
再び回答をありがとうございます。軽井沢で沢山の人が滑っていると伝えるとスキー命の上司がソワソワしていました。anyways と言っていたのが3人のうち2人までが西部の人だったので西だけだと思っていました。という事は全米で anyways 人口は思ったより多いのかも知れませんね。言葉を思い出せませんが日本語でもこういう事はよくありますよね。その人達のしゃべり方から、どういう気持ちで言っている、というのがちょっとわかりました。その人達はきちんと時と場所をわきまえて使える人達です。 脱線してしまいましたが、dust に続くのは、本人に聞いたところ bunnies だとの事でした。bunny's は間違えたようです。綴りにはあまりこだわらず、音が合ってれば、みたいな人なんでしょうね。また、別の呼び方も教えてくれました。同じ都市に住んでいる以外全く接点がないと思われていたその人と、私の別の知り合いが、実は一人の女性を介して繋がっていたとわかり、話題はそれて、更にダニエル・パウターのテレビインタビューの最後の方がよく聞き取れなかった私はショックで bunnies からもっと脱線してしまいました。 話は戻りますが、英語圏の人だからといって完璧な英語を話したり書いたりする人はまず普通に会う人の中にはいないと思って間違いないんですね。そして何かわからない事があれば本人を何とかつかまえて直接聞く、という事が大切ですね。また、直接聞いたために余計にわけがわからなくなる事もあります。私も日本語を教えていて逆の体験をしました。Gさんは毎日暖かくして過ごしてください。
- hi-majin
- ベストアンサー率22% (8/35)
お礼
リンクをありがとうございました。vacuum up という言い方を覚えました。
dust bunny は、綿ゴミという意味ですから、dust bunny's は綿ゴミでできたものという意味でしょう。
お礼
回答をありがとうございます。なるほど、dust bunny's zabuton pillows と続くんですね。それにしてもあんまり聞いたことがないと他の人達が言っていました。
補足
すみません、改めて思い出してみたのですが、オフィスがとても汚いと言ったら Dust balls = Dust bunny's と教えてもらったのです。それで、zabuton pillowsが作れるよ、と私が返しました。この時はスペルミスなのかなと思ったのですが、アメリカ人がまさか、と思いました。Dust balls = Dust bunny's ってどういう意味なのでしょうか?申し訳ありません、振り出しに戻ってしまいました。
お礼
こんにちは!回答をありがとうございます。100万キロ彼方へ帰ってしまったのですね。笛子のお話は興味深いです。そうですね、一つだったらなんて呼ぶか聞いてみるのはいいアイディアです。 > しかしこの人のスペルの考えがわかりません。 一般的なつづりではないのにbunniesではないというのがどうも私には考え付きません。 この人は時々「違うんじゃないかな」という綴りで書きます。他の人でも間違ったスペルでよく書いている人も多いので、英語圏の人だからといって全員が全員、教科書のような書き方をするとは限らないのではないか、この人も間違っているのではないか、と思いました。書き方のみならず、「anyways」と言う人を何人か見かけましたよ。最近流行ってるんでしょうか? 今度日本に来る時はゆっくり楽しんでくださいね。