映画の中のマイル(距離)の疑問
映画を見ていて疑問に思うことがあるのですが、飛行機や船舶に乗っている主人公が目標まで10マイルと言っているのに、字幕や吹き替えでは目標まで16キロとなっています。
これは 10mi で訳していると思うのですが、船舶や航空機の場合10マイルと言えば 10nm ではないのでしょうか?
また単にマイルといった場合 mi と nm の区別は状況判断しかないのでしょうか?
それとも nautical mile と言わない場合は自動的にすべて 1.609km になってしまうのでしょうか?船員同士、飛行機乗り同士ならわざわざ nm (1.852km)と言わないような気もしますが。
また、とあるの国産の潜水艦映画中にあったのですが、(数字は覚えていないので適当です)日本軍の潜水艦が爆雷攻撃を避けるために深度150(米 ※こちらは深度計が米表示だった)まで潜行しました。それを追っているアメリカの軍艦は爆雷を深度150にセットして、150m まで潜行した潜水艦の横で爆発しました。
アメリカの軍艦で深度150と言えば 150ft (約45m)ではないのでしょうか?
こちらは映画自体が駄作だったので特にこだわらずに作られただけかもしれませんが・・・
何が聞きたいのかというと:
1-単純にマイルといった場合 mi か nm であるかを判断する材料は?
私は船舶と航空機でマイルと言えば nm だと思っていたのですが、専門家が 1.6km と訳すので疑問に持ちました。
2-単位を付けずに言った場合(上の映画の例では150)、それを訳すときは何を判断してメートルに換算するのでしょうか?
私は航空機や船舶の距離や速度は nm 、kn または kt 。高度や深度は ft だと思っていたのですが、専門家の方は何を根拠に訳すのでしょうか?
お時間のあるときにでも教えていただければ幸いです。
お礼
読み方の違いだけなんでしょうかね?? 恐らくそうかなと思いましたが、ご回答頂きありがとうございます。