• ベストアンサー

訳し方に困ってます

We're looking at trying to identify if there is a workable solution. 文中の[trying to identify]の部分がしっくりときません。出来れば文の構造と一緒に、全文のうまい訳し方を教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 前後の文章にもよりますし、何に使われている文なのかにもよりますが、「実現可能な解決策があるかどうか、現在見極めをしようとしている最中です」というのはどうでしょうか? ただしこの英文だと、「見極めをしようとしていること自体も考え中」という意味が含まれています。つまり、あまり積極的に解決策を探しているようには思われません。それを日本語にしてしまうと、なんとも回りくどい言い方になるので、以上のようにしました。いかがでしょうか?この辺を含んだもっといい訳があるかもしれませんが。

toto4
質問者

お礼

ありがとうございます。「見極めをしようとしている最中」という訳し方は私の中でもしっくりときました。 日本語で表現しにくい英文でもスラスラと訳せてしまえる人が羨ましいです。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

回りくどい言い方で、訳すのは難しいと思いますが、 looking at = thinking of (考えている) くらいに考えればよいでしょう。 私たちは、実行可能な解決策があるかどうかを確認する努力をすることを考えています。

toto4
質問者

お礼

ありがとうございます。少し考えすぎていたのかもしれません。 looking at = thinking of のように柔軟に考えられるくらい しっかり勉強していきたいと思います。