- 締切済み
ジェーン・ドー
質問です。 よく、映画やドラマで、身元不明の女性のことを、ジェーン・ドーってよんでいますが、なぜそうよぶのでしょうか? ご存知の方、教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これはJane Doeとスペルするわけですが、名前のわからない女性遺体、名前を公表できるときではない女性遺体や女性被疑者、また、事故などで病院に担がれてきた女性で名前がわからない(意識不明・記憶消失など)とか名前をまだ公表できないときの女性の仮名、またさらに「(特にとりえのない)一般女性」のことも言います。 この男性版がJohn Doeなわけですが、これもI'm just another John Doeという言い方をしてJane Doeと同じように「何のとりえもない一般的な男」という意味にも使われます。 Joe Averageという言い方もこのフィーリング(とりえもない男)を出すためにもJohn Doeの代わりに使われます。 つまり、遺体でなくてもいいわけですね。 さらに赤ちゃんであれば、Baby Doeという言い方をします。 辞書的には由来はそうなのでしょうが、やはりRichard RoeのRoeがつかわれるフィーリングからすれば、Roeが小さなヨーロッパ系の鹿のことを言っているのでこの「鹿」というフィーリングが大きな由来性を持っていると思いますよ。 この表現(Jane/John Doe) がアメリカでの使用が主ということであれば余計にRoeから来るアメリカの鹿をなぞえたDoeを使うようになったフィーリングは私には強く感じます。(批判反論ということではなく) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
また打ちミスしました。 女性版をJane Doe でした。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
多分#1さんの由来が、出所がはっきりしているので、それを信じておけば問題ないと思います。 世の中には、伝え伝わって他の由来をいう人もいるみたいですが、外国人の私はどうでもいい感じもします。 ただ男性版をJohn Deerとし女性版をJohm Doeとして、シカの雄シカ雌シカになぞらえた言い方は、なにか説得力もあるような感じもしますが、私は#1さんの出所がたぶん正しいような気がします。
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
僭越ながら英国人(大卒)としてお答え致しますと、身元不明の遺体などに仮名をつける際、男性ならJohn Doe女性ならJane Doeとする習慣があります。 オクスフォード大学出版局(OUP)のAsk Oxfordによると、提訴文面で匿名の原告(起訴人、提訴人)のことを表現するために使われたというのが John Doeの起源で、これに対して被告人のことは仮名でRichard Roeとすることが説明されています。(下記のURLを御参照ください。)その女性版がJane Doeとなります。 不明な点は、ご面倒ですが補足質問を御投稿くださいますようお願い申し上げます。