• 締切済み

隣人の中国人に言いたいことを中国語訳してください。

マンションに住んでいるのですが、1Rの部屋なのに隣人の中国人は複数人で住んでいるようで、しゃべり声がうるさく、ステレオの音も 大きな音で出しています。我慢の限界というほどでもないですが、やや迷惑しているので、管理会社に言いつける前に、ポストに置き手紙をしようと思います。そこで以下の内容を中国語訳していただければと思います。 「話声が大きいです。もう少し静かにしてください。ステレオの音がうるさいです。ヘッドホンにして聴いてください。近所の方からのクレームがありました。管理者」 何卒よろしくお願いします。

みんなの回答

  • guandai
  • ベストアンサー率80% (4/5)
回答No.6

気分を悪くされたらごめんなさい。 おそらく、質問者さんの言われる通りに行動を起こしたとしても、改善されないと思います。 回答者No.5さんもおっしゃっていますが、中国人に日本人のやり方や常識は通用しません。 当方、訳あって中国人を雇用し、彼女たちを住まわせる寮も提供して10ヶ月になります。 そりゃもう、日本人では考えられないようなことをやらかしてくれます。 荷物の搬入をする時に壁紙を削り取ってくれるわ、台所の壁に焼け焦げを作ってくれるわ、床やテーブルに「どうしたらこんな傷ができるの?」という深い傷を刻み込んでくれるわ、床を水浸しにするわ、泥が流れ出る植木鉢を家具の上に置くわ、雨が振り込むのに窓を全開にするわ、電話を借りに来て2時間も長電話するわ…。 怒鳴られても当然のことをやらかしているのに、注意すると返ってくる言葉はいつもこうです。 「なぜ?私たち気になりません。大丈夫」、「私たちこれで快適。なにも問題ありません」 日本人のように、相手に迷惑をかけてはいけないとか、相手が不快に感じることは避けて折り合いをつけていこうとかいう考えは中国人にはありません。 そのマンションに住んでいらっしゃる方が、親日家とか、世界を股にかけてビジネス展開をされているようなグローバルな視点を持ち、世界にはさまざまな価値観の人がいて、仲良く暮らしていくためにはどうしたらいいか?を考えることができるごく一部の聡明な中国人ならともかく、1Rの部屋に数人で暮らすような低学歴で低収入な中国人に、他人が意見したところで、相手にとっては、 「なんでそんなことアンタに言われなくちゃいけないの?私がやりたいようにやってなにが悪い?私が気にならなきゃ問題ないじゃん?」 というくらいにしか聞こえないと思います。 お気持ちは痛いほどよくわかりますが、ここは管理会社の力を借りたほうがよいかと思います。

rosso1234
質問者

お礼

実際のご経験談をありがとうございました。 連中にはマナーという概念がありませんね。 あまりおおっぴらにやると仕返しされかねませんね。 ところで、こちらの皆さんに中国語訳の知恵をいただき 先日出かけぎわにそっと相手の玄関口の足元に置手紙をしました。 戻ってきたとき手紙が無かったのでたぶん読んでいると思います。 連中の行動に自省の変化があるかどうか、しばらく様子を見てみたいと思います。

  • halcionee
  • ベストアンサー率35% (33/92)
回答No.5

そのマンションは一人の管理者(経営者)ですか? 私が中国に住んでいた時は、部屋個々全て違う大家さんでした。 苦情を言うなら、まずは紹介してくれた不動屋さんに言ってみて、ダメなら直談判しかないと思います。 まず不動産関係者や自分の大家さんの協力を得て、相手の大屋さんの連絡先を知って、大袈裟に『このままでは心の病気になる。何とかしてくれ』などと言って見る。 ダメならすぐに引越した方が良いです。 中国では日本の常識は通用しませんから。。。 もし、経済的な面や言葉の面で困っているのなら、会社を使うべきです。 中国人同士、話が合い上手く行くことは難しいですが、会社も貴方という存在を失いたくは無いはず。 私の場合は負けて日本に2ヶ月で帰国しましたが、貴方には頑張って欲しいです。 頑張って下さい。 中国では自分ひとりで頑張るより、とりあえず周りを固める事ですよ。自分の大家さんと仲良く話し合いをしてみましょう。 日本式にやってはダメです。自分にとって絶対に見方になってくれる中国人を探す事。一番良いのは大屋さんと仲良くなる事です。 とにかく、日本人の常識は捨てて下さい

rosso1234
質問者

お礼

ご丁寧なアドバイスありがとうございます。 わたしは日本在住で、となりの一室に留学生風の中国人らが住んでるという話でしたが、説明不足でした。大変失礼しました。

  • danzman
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.4

「你(イ尓)們説話太大声、請保持安静!而且音楽也太吵(ロ少)請帯耳机聴。許多隣居已経忍受及報怨很久了。管理者」 1Rの部屋で複数の人が住んでいることは基本的にマンションの契約違反なので、管理会社に言いつけば強制退去されると思います。

rosso1234
質問者

お礼

ありがとうございました。作文の際に参考にさせていただきました。 たしかに管理会社に言うのがベストですが、管理会社までいく手前で 軽く注意したいという程度でと、思った次第です。

noname#74703
noname#74703
回答No.3

余計なお世話なので、気を悪くしたらすみません。 「管理者」を名乗るのはどうなんでしょうか。 日本人的感覚では「近隣住民」くらいにしておいた方がいいような気もしますが、「管理者」と書いた方が良いような感じの相手なんでしょうか。 それから、学生風なのか、労働者風なのか、親子なのか、恋人なのか、もう少し詳しい情報があると、訳文のニュアンスが変わったり、対処方法そのものが変わったりするかもしれません。 外国語だけで解決する問題ではなく、近所付き合いのトラブルでもあるので、よければ補足説明して下さい。

rosso1234
質問者

お礼

ご指摘いただき、管理者を勝手に名乗るのはまずいのでやめにしました。 アドバイスありがとうございました。 あくまでわたしの推測の域なのですが その中国人らというのは、地味でわりと若かったのでおそらく学生かと思われます。たぶんビザの関係から考えると、日本語学校に通ってるのではないかと推測しました。 代表ひとりが賃借して複数住んでるのではないかと思います。

noname#33713
noname#33713
回答No.2

中国語は分りませんが、 http://www.excite.co.jp/world/chinese/ これが、役に立ちませんか? でも、勝手に「管理者」を名乗るのは、よくないと思いますよ。 賃貸契約では、居住者も特定していると思いますので、管理会社に話をされた方がいいように思いますが・・・。

rosso1234
質問者

お礼

ありがとうございました。作文の際に参考にさせていただきました。

  • pqbdpq
  • ベストアンサー率31% (28/90)
回答No.1

"话声音大"。再加一些请安静。立体声的音吵闹。使变成耳机,请听。有了从近邻的方面的索赔。管理者 ??? 現在日本で使われていない漢字があるのか?コピーして張り付けたら変な感じになりました。 Yahooトップページ→調べる→翻訳 日本語→中国語 で変換してくれます。 上の文だと分からないですね。自分で確認してください。ヤフーで翻訳 した時は変な字にはなりませんでした。(ココに貼り付けたら・・・??何これ??)

rosso1234
質問者

お礼

ありがとうございました。作文の際に参考にさせていただきました。