• ベストアンサー

Unless の和訳についての質問

Unless you take better care of yourself, you will not live long.  (もっと自分の体に気をつけないと、あなたは長生きしませんよ) 上記の英語の例文は、「気をつけないと」という訳ですが、「気をつけていないなら」と現在のことを言いたい時は、「if」を使うのですか?またはUnless で両方の意味を持ってるのでしょうか。。。?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chiropy
  • ベストアンサー率31% (77/244)
回答No.2

if notとunlessの違いを説明しておきます。まぁ目安ですけど if notは条件、unlessは例外の指定です。 if not A, B これは「AでないならBである。」となります。 unless A, B これは「Bである。例外A」つまり「Aでない限り、B」と訳すことができます。 ご質問の文ですと >Unless you take better care of yourself, you will not live long. 「体に気をつけない限り長生きできない」となります。この場合「体に気をつければ長生きできる」という意味を暗に含みます。ここで If you don't take better care of yourself, you will not live long. にすると、「もし体に気をつけなかったら、長生きはできない」となり、「体に気をつけたらどうなるのか」については一切触れていません。

bee_o
質問者

お礼

回答ありがとうございます 勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#50807
noname#50807
回答No.1

unless は if...not と同じように使うことも出来ます。 しかし、unlessは「~しない限り」「~でない限り」「~をする場合を除いて」など、それをしない限りはこうなるという排他的な感じを持つ単語ですので、常に if...not と同じ意味とは限りません。

bee_o
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど。排除的な感じがあったのですね。 覚えます。 ありがとうございました。