- ベストアンサー
ローゼンメイデンは「ROZEN MAIDEN」。相鉄ローゼンは「SOTETU ROSEN」。意味は違うんですか?
タイトルの通りです。 ローゼンメイデンはバラだって聞きましたが、相鉄ローゼンは違うんですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ローゼンメイデンの名称は、ドイツ語で「ローゼンの娘達」というそうです。7体の「ローゼンメイデン」と言われる人形の製作者が人形師「ローゼン」という人物だそうで… もちろん、「薔薇乙女」と意図的にかけた名前だとは思いますし、キャラデザにも薔薇の意匠がありますし。
その他の回答 (5)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
もう答えは出ていますが、「ローゼンメイデン」にはいろいろとミスリードする仕掛けがあります。 ○ドイツ語で「薔薇の~」という複合語は「Rose~」ではなく「Rosen~」という形になる(古い2格の名残り) ○キャラクター名、サブタイトルにドイツ語訳を付記している。 ○本当は間違っているが「ROZEN」の「Z」がドイツ語風な印象を与える。
お礼
キャラクター名、サブタイトルにドイツ語訳を付記しているんですか。それは気づきませんでした。
- Deep__Blue
- ベストアンサー率48% (1590/3297)
ROZENと言う単語はありません。造語ですね。 言わずもながですが、rosenはドイツ語のバラです。
お礼
やっぱりROZENは、べジタフル、ベジタリアンをもじったベジータみたいなものですか?
- Karaft
- ベストアンサー率76% (26/34)
相鉄ローゼンもバラの意味があるようですね。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%B8%E9%89%84%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%BC%E3%83%B3 相鉄ローゼンの「ROSEN」は、ドイツ語で「バラ」の意味ですが、 ローゼンメイデンの「ROZEN」は、登場する人形師の名前が 「ROZEN」だそうですので、バラという意味とこの人形氏の名前の 2つの意味をこめて、あえて「ROZEN」としているようです。 ↓ページの一番下のほう http://www.geocities.jp/balloon_rhetoric/example/transferred-epithet.html
お礼
キャラクターの名前を、本物の言葉をもじった名前にしたんですか・・・ ベジータの英語版みたいな気がしますね。
- hiroko771
- ベストアンサー率32% (2932/9040)
http://ja.wikipedia.org/wiki/ローゼンメイデン http://ja.wikipedia.org/wiki/相鉄ローゼン http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1848211
お礼
やっぱりローゼンはバラなんですね。
- alpha123
- ベストアンサー率35% (1721/4875)
相模鉄道とバラの合成語らしいです。 http://www.yurai.jp/archives/2005/07071052.html ローゼンメイデンは薔薇乙女ということありますね。バラの品種にあるのかも(よくはしらないです) ローズがバラで、メイデンは少女(未婚の女性)です。
お礼
どっちもバラなんですか・・・ メイデンの意味は未婚の女性以外にも、処女であるらしいです。
お礼
よく分かりました。