• ベストアンサー

ローゼンメイデンは「ROZEN MAIDEN」。相鉄ローゼンは「SOTETU ROSEN」。意味は違うんですか?

タイトルの通りです。 ローゼンメイデンはバラだって聞きましたが、相鉄ローゼンは違うんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mikawaya
  • ベストアンサー率35% (300/852)
回答No.5

ローゼンメイデンの名称は、ドイツ語で「ローゼンの娘達」というそうです。7体の「ローゼンメイデン」と言われる人形の製作者が人形師「ローゼン」という人物だそうで… もちろん、「薔薇乙女」と意図的にかけた名前だとは思いますし、キャラデザにも薔薇の意匠がありますし。

kakatamari
質問者

お礼

よく分かりました。

その他の回答 (5)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.6

もう答えは出ていますが、「ローゼンメイデン」にはいろいろとミスリードする仕掛けがあります。 ○ドイツ語で「薔薇の~」という複合語は「Rose~」ではなく「Rosen~」という形になる(古い2格の名残り) ○キャラクター名、サブタイトルにドイツ語訳を付記している。 ○本当は間違っているが「ROZEN」の「Z」がドイツ語風な印象を与える。

kakatamari
質問者

お礼

キャラクター名、サブタイトルにドイツ語訳を付記しているんですか。それは気づきませんでした。

  • Deep__Blue
  • ベストアンサー率48% (1590/3297)
回答No.4

ROZENと言う単語はありません。造語ですね。 言わずもながですが、rosenはドイツ語のバラです。

kakatamari
質問者

お礼

やっぱりROZENは、べジタフル、ベジタリアンをもじったベジータみたいなものですか?

  • Karaft
  • ベストアンサー率76% (26/34)
回答No.3

相鉄ローゼンもバラの意味があるようですね。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%B8%E9%89%84%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%BC%E3%83%B3 相鉄ローゼンの「ROSEN」は、ドイツ語で「バラ」の意味ですが、 ローゼンメイデンの「ROZEN」は、登場する人形師の名前が 「ROZEN」だそうですので、バラという意味とこの人形氏の名前の 2つの意味をこめて、あえて「ROZEN」としているようです。 ↓ページの一番下のほう http://www.geocities.jp/balloon_rhetoric/example/transferred-epithet.html

kakatamari
質問者

お礼

キャラクターの名前を、本物の言葉をもじった名前にしたんですか・・・ ベジータの英語版みたいな気がしますね。

  • hiroko771
  • ベストアンサー率32% (2932/9040)
回答No.2
kakatamari
質問者

お礼

やっぱりローゼンはバラなんですね。

  • alpha123
  • ベストアンサー率35% (1721/4875)
回答No.1

相模鉄道とバラの合成語らしいです。 http://www.yurai.jp/archives/2005/07071052.html ローゼンメイデンは薔薇乙女ということありますね。バラの品種にあるのかも(よくはしらないです) ローズがバラで、メイデンは少女(未婚の女性)です。

kakatamari
質問者

お礼

どっちもバラなんですか・・・ メイデンの意味は未婚の女性以外にも、処女であるらしいです。

関連するQ&A