- ベストアンサー
ターミネーターのせりふを英語にしてください。
ターミネーター2のせりふの中で「地獄で会おうぜ!ベイビー。」というせりふがあるのですが、英語にで分かる人はいませんか? 教えてください!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たぶん主人公の少年のせりふをターミネーターがまねをするシーンだと思うのですがあれはスペイン語で Hasta la vista,baby (あすた ら びすた べいびー) と言っています。日本語なら「さようなら」「またな」「あばよ」に近いと思います。 映画ではアメリカの不良言葉みたいな使われ方をしています。 なので質問者様の『英語で~』は難しいです。 スペイン語だというところが不良少年としてはミソなわけで… あえて訳すと good bye, see you next time baby う~んぜんぜん不良っぽくない。
その他の回答 (2)
noname#48234
回答No.3
有名な決めゼリフですよね? あれはスペイン語です(babyだけ英語)。 「Hasta la vista,baby!」 (また見るまで、ベイビー → また会おう、ベイビー) それとも、これを英語にするとどうなるかということですか?
質問者
お礼
「英語で」と書いたのは自分の知識不足でした。 ありがとうございます。
- NIWAKA_0
- ベストアンサー率28% (508/1790)
回答No.2
元々はスペイン語なんですけど、英語に訳した方がいいですか? スペイン語:"Hasta La Vista, Baby" 英語:"Until I see you, so long, baby" だそうです。 http://www.eigotown.com/trans/special/caption/20030900.shtml のQ2より。
質問者
お礼
ありがとうございます!!
お礼
ありがとうございます。 「英語で」と書いたのは自分の知識不足でした。