• ベストアンサー

韓国人名の日本語表示(漢字)について

素朴な疑問なのですが、韓国のの方の名前はハングルなので日本ではカタカナ表示するのは分るのですが、漢字での表示もあります。その漢字はどのように決定されるのでしょうか? 例 イ・スンヨプ   李 承ヨプ みたいな。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sono1115
  • ベストアンサー率12% (15/116)
回答No.3

韓國人の名前のほとんどは元々漢字です。 最近の若者の名前の中には、韓國の固有語を使ったものもえてきてますけど。 昔は韓國人の名前は漢字で書いて、日本語の音讀みをしてました。 しかし、漢字で書いて現地語讀みするのが主流になってきました。 今では、漢字無しで現地語をカタカナにしたのがえてます。 政治家や野球選手の場合、漢字で書く場合も多いですが、 サッカー選手やゴルフ選手などはほとんど全部カタカナだけですね。 金大中(きんだいちゅう)    ↓ 金大中(キムデジュン)    ↓ キム・デジュン ペ・ヨンジュンetc

その他の回答 (2)

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.2

#1さんの蛇足になりますが、名前だけでなく、本来は漢字である単語、語句が日本語と同様たくさんあります。ただし、漢字を使わずハングルで表記するため、当の韓国人も、それが漢字語なのか純粋な国語なのか区別できない場合もあるんです。 基本的に「読書」「道路」「牛乳」などの単語は日本語同様漢字表記でしたが、今は漢字をほとんど使わないのでハングルのみで「ドクソ」「トロ」「ウユ」と書きます。 また、名前は、役所に出す正式文書などでは漢字で書きます。しかしながら、漢字をあまり重視して習わない韓国では、親の名前を漢字で書けない人も多く、「韓国」の「韓」の字さえかけなかった留学生を見たときは本当驚きました。 以上余談でした。

回答No.1

ええと、逆ですね。 つまり、韓国人の名前は元々漢字なんです。 元々漢字の名前をハングルで表記しているというのが本当です。 「山田」を「やまだ」と表記しているのと同じです。 元々朝鮮では漢字が使われていましたが、識字率が低かった為に、平民にもわかりやすい文字として1446年にハングルが作られました。 つまり、ハングルは新しい文字なんですね。 今では全てハングルで表記されていますが、人名はすべて漢字ですよ。表記はハングルですが。