- 締切済み
赤い跳ね馬 フェラーリ
フェラーリの『赤い跳ね馬』っていうのをアドレスにしたいんですが、イタリア語の意味はわかったんですが、英語だとスペルがわからなくなってしまいます。 英語の言い方を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jklm324
- ベストアンサー率46% (137/292)
回答No.4
英語では"Prancing Horse"が定番の訳になっています。皆さんが挙げた候補とFerrariをキーワードにGoogle検索すると"Prancing Horse"が圧倒的多数です。なお「赤い」を追加した"Red Prancing Horse"は急に少なくなります。あのマークを知っている人にはわざわざ「赤い」を付け加える必要ないのだと思います。 イタリア語では"Il Cavallino Rampante"です。こちらも「赤い」を意味するRossoを付け加えて"Il Rosso Cavallino Rampante"となることは殆どありません。イタリア国民全員がフェラーリの跳ね馬が赤いって知ってるから付け加える必要がないんでしょうね。
- yamonpa
- ベストアンサー率33% (74/219)
回答No.3
翻訳サイトで翻訳したら『Red splash horse』になりました。
- char2nd
- ベストアンサー率34% (2685/7757)
回答No.2
"Red Prancing Horse" です。 http://www.hi-ho.ne.jp/~illusia/supplement.htm "Rampant Horse" でも良いかも知れませんが、この場合銃器メーカーのコルトのマークになりますね。
- nikobu
- ベストアンサー率17% (183/1039)
回答No.1
red bucking horse でしょうか?