• ベストアンサー

衣食住の語順(外国語どれでも)

英語では food, clothing and shelter というみたいです。日本語の語順(衣食住)と違います。他の言語ではどうですか?食住衣などの国もありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

 こんばんは。日本語を勉強中の中国人です。 「衣食住」という三文字の語順なら、中国も日本と同じで「衣食住」のままです。ただ、中国では、「衣食住」という言い方より、「衣食住行」(food, clothing, shelter and traffic)のように、「衣食住」三文字の後に「行」もつけるのが一般的な言い方だと思います。「行」は「道を行く。歩くこと」のことで、つまり、交通手段(traffic)を指します。  中国語の辞典には「衣食住」がなく、「衣食住行」が載っています。それに対して、日本語の国語辞典には「衣食住行」がなく、「衣食住」があります。生活の基本的な要件は中日の考え方が少し違うかもしれませんね。    次はGoogleの検索結果です。 中国語のページ 「衣食住」56,300 件 「衣食住行」1,430,000 件 日本語のページ 「衣食住」1,080,000 件 「衣食住行」508 件  面白いですね。ご参考までに。

その他の回答 (4)

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.4

韓国語は、日本と近い文化圏のためか、「衣食住」、同じですね。 発音は、「衣(ウイ/eui)食(シk/sik)住(ジュ/ju)」です。 余談ですが、 衣食住って言葉は、、 中国から伝わってきたのでしょうか。それとも日本独自の言葉なんでしょうか。疑問ですね。

noname#118466
noname#118466
回答No.3

No1です。 一部訂正します。 衣食住→食衣住

回答No.2

ドイツ語では "Kleidung, Nahrung und Wohnung" 「衣・食・住」のようです。こちらは日本語と同じですね。ABC順?

noname#118466
noname#118466
回答No.1

スペイン語ではcomida, vestido y vivienda(衣食住)で英語と同じですね。