- ベストアンサー
チャールズ皇太子はフランス語圏やドイツ語圏ではどのような綴り字で表記され、どのように発音されるのでしょうか
うろ覚えの知識なのですが、英語圏でマイケルという人はフランス語圏に行くと綴り字は変わらないけれどもミシェルさんと呼ばれ、ドイツ語圏に行くと綴り字は変わらないけれどもミヒャエルさんと呼ばれると聞いたことがあります。 そこで疑問に思ったのですが、英国のチャールズ皇太子はフランスに行ったときやドイツに行ったときは各国のマスコミからはどのような綴りで表記されどのような発音で呼ばれているのでしょうか。普通でしたら英語圏のチャールズさんはフランス語圏では綴り字は変わらないけれどもシャルルさんと呼ばれ、ドイツ語圏では綴り字は変わらないけれどもカールさんと呼ばれると思うのですが、チャールズ皇太子に対しても同じように扱うのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はい、マイケル・ジャクソンはフランスではミシェル・ジャクソンになります。 Charles はフランス人の名前でもそのままシャルルです。例としては元大統領の名前Charles de Gaullesが使われているCDG空港はシャルルドゴール空港として日本でも知っている人が多いと思います。 Prince Charles はプランス・シャルルと、Princess Dianaはプランセス・ディアナと呼ばれていました。 ドイツではDianaはそのままの表記で発音はディアナ、チャールズ皇太子はPrinz Charlesでプリンツ・チャルズと発音されるはずです。 Charlesという英国人の名前はそのままで、カール(独)さんになったりカルロス(スペイン)さんに「なる」わけではなくドイツにはドイツ人のカールさんが、スペインにはスペイン人(またはスペイン語圏の人の名前で)カルロスさんがいるわけです。 同じような例ではJohnに相当するJuan(スペイン語圏のホアン)、Jean (フランス語圏でジャン)、Johann(ドイツ語圏のヨハン)が語源が同じでもそれぞれの国では別々の名前になります。 ヨハン・シュトラオスはスペイン語圏ではつづり字をそのままスペイン語読みしたホアン・ストラウスと発音されますが、CharlesはCarlosとは明らかに違うのでカルロスにはならずにチャルレスと読むはずです。 Georgeはフランス人の名前としてそのままジョルジュ、英国人のGeorgeはドイツなら表記はそのままでもGeorgというドイツ人の名前の読みと同じゲオルグになりそうです。
その他の回答 (2)
- harubisk
- ベストアンサー率0% (0/3)
スペインのマスコミでは・・・ Charles → Carlos カルロス Henry → Enrique エンリケ William → Guillermo ギジェルモ Elizabeth → Isabel イサベル 綴りや読み方は違えど、同じ人物ですよ。
お礼
ご回答ありがとうございます。
各国での綴りについては、怪しい人名事典の対照表が参考になります。 チャールズ皇太子がどう書いたり呼ばれたりしているのかは知らないのですが、女優の名前が各国で変換されたりすることはありそう。 ちなみに・・・・以前、マドリードのプラド美術館に行ったときに英語の音声ガイドを借りたのですが、カルロス5世(スペイン読み=カルロス・キント)を「チャールズ・フィフス」と読み上げていたり、画家のティツィアーノのことを「ティシャン」みたいに読んでいたりして、一瞬「誰のこと??」状態でした。。。
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。