• ベストアンサー

every singleのニュアンス

「私は毎朝7時に起きます。」は英語では“I get up at seven o'clock every morning.”となりますよね。 ところが、singleを用いて “I get up at seven o'clock every single morning.”という文に出くわしました。singleがeveryを強調しているようですが、singleは普通は「ただ一つの」という意味ですよね。 この場合の singleはどのように訳したらいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

every singleは、「どのひとつをとっても」のニュアンスです。 “I get up at seven o'clock every single morning.”なら、「私は、どんな日でも朝は必ず7時に起きる」のような意味になると思います。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど。もっとスマートに訳すなら「私は朝は決まって7時に起きる。」でしょうか。

その他の回答 (2)

回答No.2

 #1です。つい最近も all, every, each の区別に関する質問を見かけましたが,all がひとまとまりですべて,という意味なのに対して,every は一つ一つの要素を意識した上ですべて,each はまさしくその要素の一つ一つを表しています。  そういう意味で,every, each だけでも「一つ一つ」という意味は出てくるのですが,あくまでも「すべて」ということを言っているのであって,その一つ一つを区別しているわけではありません。  single という語はその一つ一つの要素が,他のものとは別のものである,ということを表しています。「唯一の」と訳される場合があるのもそのためです。  すなわち,every single morning というのは,「あんな朝もあればこんな朝もあるんだけど,そのいろいろある朝のどの朝も」ということを言っているのだと思います。

回答No.1

 おっしゃる通り,single は every を強調しています。この場合の single の訳は「一つ一つの,各々の,個々の」となります。  結局,日本語でどう表現すればよいか,ということですが,every single morning であれば,「毎朝毎朝」とでも訳せばいいのではないでしょうか。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 As you know I'm studying English over again using a book of learning English for French-speakers. I'll quote the explanation of “every single” in my book. Read it, if you understand French. Nous avons deja rencontre single, seul. La collocation every single porte le sens de “chacun sans exception”: Every single word in the book is true, Chaque mot du livre, sans exception, est veridique. どうやら、「一つ残らず」とか、「一つも欠かさず」の意味らしいですが、これをどう訳に反映させるかが問題です。