• ベストアンサー

韓国語 「少年は」と「少女は」の発音上の区別は?

※このサイトはハングルを表記しようとすると、妙な記号が出ます。「教えて!goo」管理者へ要望します。それでは質問も回答もしにくいので、このサイトでハングルを表記できるように設計してください。  韓国語で「少年は」も「少女は」も、続けて発音すれば「ソニョヌン」になってしまい、区別がつきません。韓国人は、どのように区別しているのでしょうか。「少年は」は「ソニョン」の後に一拍あけて「ウン」、「少女」は「ソニョ」の後に一拍あけて「ヌン」と発音して区別しているのでしょうか。あるいは、こうした紛らわしいのはなるべく避けるようにしているのでしょうか。日本語の「が」なら、「少年が」は「ソニョ二」、「少女が」は「ソニョガ」になり、はっきり区別できますね。すなわち「が」に置き換えて区別しているとか…。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • saki18
  • ベストアンサー率50% (8/16)
回答No.3

韓国在住7年目です。 No.2の方には申し訳ありませんが、 「少年は」「少女は」共に、「ソニョヌン」です。 >「少年は」は「ソーニョンヌン」 >「少女は」は「ソーニョヌン」 というのは間違いです。 詳しく言うと 少年(ソニョン)+は(ウン)→(リエゾンして)ソニョヌン 少女(ソニョ)+は(ヌン)→(リエゾンなし)ソニョヌン となります。日本語のの「~は」に当る韓国語が「ヌン(パッチムなし)/ウン(パッチムあり)」というのはご存知の通りです。ですから、それだけで発音上の区別はできないと断言して良いと思います。 それにしても、そんななぞなぞがあったんですね。 長いことソウルに住んでいますが、知りませんでした(^^;)。 日本にも似たようなのありますよね。 Q「ドラえもんがすきなのは、どら焼きの皮?あんこ?」 A   「皮」」(♪アンアンアン/「取っても」大好き/ドラえ~もん~)     [あんこを取り除いても大好き]    「あんこ」(♪アンアンアン/「とっても」大好き/ドラえもん)     [あんこがとても好き] と言う風に、両方の意味に取れるので両方正解というわけです。

tachiuo
質問者

お礼

韓国語でn挿入はよくあることなので、先のお答えも「さもありなん」と思っていたのですが、CDの発音では区別できなかったので、さらなる疑問を呈したところです。ご指摘、ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • hibiqui
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.4

No.2です。 失礼しました。No.3の方に脱帽です。

tachiuo
質問者

お礼

No.2のご回答で、「さもありなん」とも思ったのですが…。また、ご教授お願いすることがあるかと存じます。その時は宜しく。

  • hibiqui
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.2

昔韓国に4年間住んでいた経験がある定年退職者です。 ご指摘の問題は微妙ではありますが、わたしは発音だけで区別できると思います。すなわち、「少年は」は韓国語で「ソーニョンヌン」で、「少女は」は「ソーニョヌン」ですから、「ン」が余分にあるか否かで容易に区別できると思います。 ただし注意するべきは、韓国語では「ン」を一音節として発音せず、「ニョン」を一音節として発音するべきことでしょう。

tachiuo
質問者

補足

お手数をおかけして申し訳ありませんが、この「少年は」の場合は、「文字通り」の発音にnが一つ加わるわけですね。韓国人は、実際にそのような発音をしているということでしょうか?

  • sofie
  • ベストアンサー率18% (61/325)
回答No.1

これは難しい質問ですね。 ですが「少年は」と「少女は」だけでは現地の人でも聞き分けるのは難しいでしょう。 ただその前文で「少年」と「少女」のどちらの話をしているのかで判断出来るのだと思います。 例えばニュースで少年犯罪を読み上げている時とか最近の女子中高生事情についての話をしているとかで経験上区別がついているのでは?と思います。 質問者さんも日常で「少年は」と「少女は」だけなんて使いませんよね? それ程心配する必要は無いと思いますが。

tachiuo
質問者

お礼

補足に書いたような、特殊な場合についての質問でございまして、普通の会話では心配することは無いというのは、おっしゃる通りだと思います。ご指摘、ありがとうございました。

tachiuo
質問者

補足

私が疑問に思ったのは、次のススケキ(なぞなぞ)を見たからです。 「セサンゲソ カジャン ムソウン ソニョヌン?」(世界で一番恐い少年は?、あるいは少女は?) 答:「少年は」の方は、「ムソップクン」(恐いねえ、「クン」で「君」と掛けています)、「少女は」の方は、「ムソウルコル」(恐いだろう、「コル」で「girl」と掛けています)。