- ベストアンサー
『二つ折りにしてポストへ』を短いフレーズで記載したいのですが
海外(カナダ)のアパートに住んでいます。 発作があり日本から薬を送って貰っているのですが、A4サイズの封筒がそのまま入るサイズのポストではないのでその度に郊外の郵便局へ受け取りに行かなくてはならず困っています。 二つ折りにしてポストへ入れても構わないのでその旨を封筒に記載し発送して貰おうと思っていますが良いフレーズが思いつきません。 長い文面でなく一般的なフレーズがありましたら教えて下さい。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
研究社の「新英和大辞典」には、つぎのように記載されております。 「(紙などを)二つに折る=fold (the paper) over」 従って、封筒の表に次のように朱記してはいかがでしょうか? 「This may be folded over.」 成否未確認ですが、「だめもと」でトライなさることをお勧めします。
その他の回答 (2)
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
1)郵便配達の人は、"do not bend"と書いていない限りは封筒を折り曲げて入れるはずなのですがねぇ。No.2さんのように「折り曲げても良いという旨」大きな字で書くのも一つの方法でしょうね。 2)アパートの郵便受けなら多分細長くて、上から入れるような物だと想像しています。毎日郵便を取り出し、郵便が入りやすいようにしておくということも大切かもしれません。 3)郵便を使わないという手もあります。UPSなら配達物は郵便ポストには入れないので、日本の宅配便関係から送るということも考えられますね。 4)日本から送る段階で、細長い封筒を使ってはいかがですか?あるいは送る段階でA4の封筒を折り曲げてしまうとか。後、筒状の小包にしてしまうとか。いろいろな送り方があると思います。 お大事に。
お礼
回答ありがとうございます。 1)コワレモノ等を送るクッションがついた封筒を使用していたのでそれが原因だと思います。 4)渡加前に自分で宛名を記入した封筒を何枚も用意してきてしまいました。 封筒を破棄して箱で送って貰うことも考えましたが無駄が多いので見送っていました。 封筒にあらかじめ折り目をつけておくというのは思いつきませんでした。 参考にさせて頂きます。 どうもありがとうございました。
- CATLIN
- ベストアンサー率48% (279/577)
アメリカ在住者です。 カナダではありませんが文化的な面で感じたことがあるので一言書きます。 ご質問を見て思ったのは「二つ折り」というと日本では当然のように真ん中で折ってA4の長い方を二つ折りにするという感覚ですが、こちらでは二つ折りは短い方の辺を二つに折ってしまう(よって長細くなる)ということが基本のようなのですが、希望されるのは日本の折り方のほうですよね? でしたら例えどのように書いたとしても横の辺の部分がA4サイズのままなので永遠にポストには入らないかもしれません。 できたら日本から送るパッケージ(封筒)を一回り小さいものにしてもらえばいかがでしょうか? 答えではないので補足要求にしておきます。
補足
回答ありがとうございます。 ポストが奥に深いタイプなので短い方の辺を折らないと入りません。 説明不足ですみません。
お礼
次回から記載して送って貰うようにします。 どうもありがとうございました。