• ベストアンサー

レターの英文例-これで言いたいこと伝わりますか?

来社のアポイントで、先方から、こちらが希望する以外の時間でオファーがきました。 できれば、こちらの希望でお願いしたい、という旨を伝えたいのですが、以下の英文で伝わるでしょうか? (1)「打ち合わせ時間ですが、もし(あなたの)都合がつくようでしたら、できれば午後でお願いしたいのですが」 Concerning our meetind time, I would prefer to meet you in the afternoon if it is acceptable for you. (2)打ち合わせ時間の件、ご連絡をお待ちしています。 I am looking forward your email which informs me of your possible time.  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 補足質問をやっと読ませてもらいました。 >1つ目は、書いていただいた文例についてなのですが、『I hope you will be able to accept this change, as we are looking forward to meeting with you.』といった場合の“as”はどういった意味になるのでしょうか?-時間変更に同意してくれることで、お会いできるようになる・・・のを楽しみにしてます-のような意味合いの文章になるのでしょうか? このasは「~なので」というフィーリングを出すために使う単語です。 I stay at home as it is raining today. 今日は雨なので家にいる、という表現ですね。 ですか、お会いできることを楽しみにしていますのでこの変更でいい事を願います。 つまり、この変更でもお会いできたらうれしさがなくなりません、この変更であえなくなることがちょっと心配です、というフィーリングなわけです。  >今回の時間変更があくまでも希望であるため(先方の申し出た時間が早すぎる)、どうしても先方の都合がつかないようなら、その時間に会いましょう、という旨を記載すべきか悩んでいます。他の日が選択できればいいのですが、先方の来日スケジュール上、他の日が選べないため、もしむこうがどうしても午前しか駄目、というのならば、プロポーズされている時間に合わせようと考えています。やはり、このような状況の場合、こういう一文も添えたほうが親切ですよね? はい、私もそう思います。 つまり、こうでなくては絶対にだめということではないけどこう変更してくれれば助かる、という言うことですね。 向こうは向こうの都合でまずオファーしているわけです。 ということはこちらの都合も向こうも重んじるのがマナーだと一般的に考えられていますので、こういうカウンターオファーはまったく問題ありません。 >上記の内容も踏まえ、以下のような文面にしようと考えています。確認していただいてもいいでしょうか? では、見てましょうね。 >Concerning our meeting time, I would apreciate if you can change our meeting time in the afternoon on XXX, because of our own internal schedule conflict. Please kindly confirm this is acceptable to your schedule. If your schedule will not permit, I will see you at your proposed time, 8 am on XX. I am looking forward to hearing from you again. はい、まず問題ありません。 (appreciateとスペルを変えて置いてくださいね。) ただ、If your schedule will not permit, I will see you at your proposed time, 8 am on XX.を If your schedule will not permit, I will have to re-arrange my schedule to see you at your proposed time, 8 am on XX and I am willing to do so. Please let me know as soon as possible if you can change you schedule or not.とするか If your schedule will not permit, I will see you at your proposed time, 8 am on XX. Please let me know as soon as possible if you can change you schedule or not, as I will have to re-arrange my schedule.という表現をして、もし変更が無理なのであればこちらでの変更を何とかしなくてはなりませんので連絡してください、というフィーリングを出しているわけです。 このasも、~なので、のasです。 お互いによく知っている間柄であれば、If your schedule will not permit, I will see you at your proposed time, 8 am on XX. However, please note that my counter offer is still my preference.という表現をして、変更できなければこの時間にお会いしましょう。でも、こちらからのカウンターオファーは私にとって都合がいい事を考慮に入れておいてください。というフィーリングで表現できますね。 また書いてください。

kokkonim
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん、本当に有難うございました。なかない英文を書いていてもあっているのか、また、ニュアンスが伝わっているのか、分からない部分があったのですが、親切に回答していただき、本当に助かりました!!ありがとうございました**

その他の回答 (4)

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.4

ニュアンスの問題が関係すると思います。 本当に「できれば」との事なら良いと思いますが、ビジネスでは効率が大切でしょう。出口で相手に「どうぞ」と言ったら相手は「いや、どうぞ」と言われ、「いやいや、お先にどうぞ」と言ったら向うは「いやいや、どうぞお先に」.....これって丁寧ですがビジネスでは時間の無駄です。つまりスケジュールを確定したいのであれば一発で決めるのがプロです。であれば、「できれば...」ではなく、はっきりと言った方が相手も喜びます。 I am afraid that xxx is not convenient for me. How about one of the following time slots? Wednesday - after 3pm Thursday - anytime during the morning Friday - after 5pm but before 7pm これで相手がスケジュールを選べますね。一回のやりとりで決められるやり方です♪ また、どちらが客であるかを認識し、それによる立場も理解した上でのコミュニケーションも重要な要素ですよ。最重要なお得意先と業者との対応を区別するのが当たり前ですから。だから、上のサンプルもその立場によってちょっと変えていくのがベターですけどね☆ ではー♪

kokkonim
質問者

お礼

miniroseさん、有難うございました。 なるほど、そういう風に提案すると話も早いですね。 是非参考にさせていただきます。

回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私もakijakeさんのご回答に同意いたします。 まったく問題なく通じるでしょう。 誤解も起きないでしょうね。 私からの追加回答として、相手からのスケジュールのオファーを変えるということなので、分かりやすい理由をつけ加えたいところです。 たとえば、Because of our own internal schedule conflict, would you mind ,,,,ともって行くか、Because of our own internal schedule conflict, I would appreciate if you can change our meeting to xxx.と言うような変えてくれると助かる、と言うような表現に持っていくことができますね。 2)もakijakeさんのご回答がいいと思います。 ただ、もし上で、I would appreciateという表現を使うのでしたら、語調を変えて、Please kindly confirm this is acceptable to your schedule.とか 逆にI hope you will be able to accept this change, as we are looking forward to meeting with you.と言うような表現もできますね。 後はできないとなったらどうしようと言うことが残っているわけですが、これを少なくするために、もうひとつ他の希望日時をオファーする事ができますね。 Please note we are open to your visit at xxx on xxxx.ともって行くわけです。 あくまでもakijakeさんのご回答の追加と言うことで書かせてもらいました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

kokkonim
質問者

補足

Ganbatteruyoさん、ご丁寧に有難うございます。 2つお伺いしたいことがあります。 1つ目は、書いていただいた文例についてなのですが、 『I hope you will be able to accept this change, as we are looking forward to meeting with you.』 といった場合の“as”はどういった意味になるのでしょうか? -時間変更に同意してくれることで、お会いできるようになる・・・のを楽しみにしてます-のような意味合いの文章になるのでしょうか?  2つ目は、追加の質問になるのですが、 今回の時間変更があくまでも希望であるため(先方の申し出た時間が早すぎる)、どうしても先方の都合がつかないようなら、その時間に会いましょう、という旨を記載すべきか悩んでいます。 他の日が選択できればいいのですが、先方の来日スケジュール上、他の日が選べないため、もしむこうがどうしても午前しか駄目、というのならば、プロポーズされている時間に合わせようと考えています。 やはり、このような状況の場合、こういう一文も添えたほうが親切ですよね? 上記の内容も踏まえ、以下のような文面にしようと考えています。確認していただいてもいいでしょうか? Concerning our meeting time, I would apreciate if you can change our meeting time in the afternoon on XXX, because of our own internal schedule conflict. Please kindly confirm this is acceptable to your schedule. If your schedule will not permit, I will see you at your proposed time, 8 am on XX. I am looking forward to hearing from you again. 長文で恐れ入りますが、宜しくお願いします!!

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 問題なく通じますよー。 ただ、ちょっと言い回しが回りくどい所がある気がします。 私がよくミーティング設定で使う言い方を書かせて下さいね。 他にいろいろ言い回しがあるので、あくまでご参考ということで。 (1)「打ち合わせ時間ですが、もし(あなたの)都合がつくようでしたら、できれば午後でお願いしたいのですが」 Would you mind to set our meeting in the afternoon since we are not available at the time you mentioned. でどうでしょうか? Would you mindとすることで、相手の都合がつくかどうかという質問が全て網羅されると思います。 それでも気になれば、 If it is ok with you, I would like to arrange our meeting in the afternoon. とかにしても良いと思います。 (2)打ち合わせ時間の件、ご連絡をお待ちしています。 I would be grateful if you could get back to me on this matter(meeting schedule). という締めくくりをする事が多いかなぁ・・・と。 こういう会議の打ち合わせの返事をお願いするのに、looking forward to...をあまり使わない気がします。

kokkonim
質問者

お礼

大変助かりました。丁寧に説明していただき、有難うございます。I would be grateful if you could get back to me on this matter(meeting schedule).という文例は、今まで使用したことがありませんでした。今後参考にさせていただきたいと思います。

  • nicechamp
  • ベストアンサー率11% (18/152)
回答No.1

英文で手紙(ビジネス用は無いですけど)を書いた事があります。これで大丈夫だと思います。また下記のサイトを有効に使ってみてください。

参考URL:
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html http://www.alc.co.jp/
kokkonim
質問者

お礼

有難うございました