- ベストアンサー
以后 后来 然后の使い分け。
中国語学習者です。 いまさらなんですが、「以后」「后来」「然后」の微妙な使い分けの仕方を教えてください。 ニュアンスでしゃべってるので、文法的にはどうなのかが知りたいです。 宜しくご指導お願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語まだ未熟ですので、分りにくかったら許してね。 「以后」は単独使用及び他の言葉に付けて共使用可。例えば「以后、我去上海了」と「7月以后、我去上海了」共いいです。 「后来」は単独使用しかできないです。例えば「后来、我去上海了」いいですが、「7月后来、我去上海了」では駄目です。 「然后」は動作と動作、又は状況の流れのつながり言葉です。例えば「我先吃面,然后去看電影」、「先看一下,然后再决定是否買」。
その他の回答 (3)
- awayuki_ch
- ベストアンサー率55% (135/242)
こんばんは。日本語を勉強中の中国人です。 中国語の「以后」、「后来」、「然后」のニュアンスは、それぞれ日本語の次のような言い方のニュアンスに近いと思います。 「以后」 1.今後。これから。 2.・・・後。 「后来」 そのあと。 「然后」 それから。次に。 以上のように考えていただければ理解がしやすいかもしれません。ご参考までに。
お礼
こんばんは。 ご回答ありがとうございます。 日本語も微妙なニュアンスがむつかしいですよね。 訳し方、よくわかりました。 ありがとうございます。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
No.1 さん、ご回答のように辞書等にも出ていますね。 「以后」は、以後、以降といった意味で万能選手ですが、「后来」は過去に起こった出来事の「その後」という文脈でしか使われませんので、将来(未来)については使えません。「その後、再び戻ることはなかった。完」ってな場面ですね。 「来年、卒業したら、~へ出かけます。」という場合は「以后」です。 「然后」は、日本語では「しかるのち」ですから、手順であるとか、前後関係や因果関係が重要であるふたつの事象について、「その後」、「そのあとで」という使い方ですね。 「来年卒業したら、~へ出かけます。」という文脈でも「然后」は使えますが、「卒業」が前提になっているというような意味があるでしょうね。
お礼
こんばんは。ご回答ありがとうございます。 辞書も調べて、ご回答もあわせて参考にさせていただきました。分かりやすく教えてくださいまして感謝いたします。
- hankimei
- ベストアンサー率40% (2/5)
日本語まだ未熟ですので、分りにくかったら許してね。 「以后」は単独使用及び他の言葉に付けて共使用可。例えば「以后、我去上海了」と「7月以后、我去上海了」共いいです。 「后来」は単独使用しかできないです。例えば「后来、我去上海了」いいですが、「7月后来、我去上海了」では駄目です。 「然后」は動作と動作、又は状況の流れのつながり言葉です。例えば「我先吃面,然后去看书」、「先看一下,然后再决定是否买」。
お礼
こんばんは。ご回答ありがとうございます。 例文がとっても分かりやすかったので、よく理解できました。どうもありがとうございます。