- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカ映画の俳優のセリフは、ひそひそ声)
アメリカ映画俳優のセリフはひそひそ声?
このQ&Aのポイント
- アメリカ映画の俳優のセリフは内緒話のようにひそひそ声になることが多いです。
- これはアメリカ映画の特有の表現方法であり、内部の感情や情報をよりリアルに伝えるための演出です。
- 一般的には音量を落とすことで、視聴者の集中を引き、より劇的な場面を演出します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語が第一母国語、アメリカ英語が第二母国語の者ですが、とりたてて一般人にそうした傾向があるとは思えません。むしろ、アメリカ人は体格のせいか声が響くし、日本の電車内でうるさいのはアメリカ人だけだ、なんて冗談交じりに当人たちが言うほどです。 ただ、日本の映画や文学のほうが「わかりやすさ」を重んじる傾向はある一方で、アメリカの、少なくとも映画は、雰囲気を優先する傾向があるんじゃないかと常々思ってきました。 あとは、音声の録音方法の習慣もあるのかもしれませんね。例えば、私から見ると、イタリア映画は、声が妙に前面に出ている感じがするのですが、アメリカ映画は、極力、現実世界の音声に近づけようとしているような気がします。 ただ、申しましたように、実際に、人々が映画のように話しているかというと、そうとは限らず、かの伝説的ジャズ・トランペッターのマイルス・デイヴィスが、かつてテレビのインタビューで「アメリカの白人女性は映画のようにしゃべる。映画を真似しているようだ」みたいなことを言ってました。そういうあんたのしゃべり方は、映画でもお目にかかれないくらいに個性的よ、って思いましたけど(笑)。
お礼
雰囲気優先。現実世界の音声。なるほどー マイルス・デービスの件は、笑えますね。 体験交えての解説ありがとうございました。 実は、 この質問を書いた後に、ちょっと自分なりに考えてたんですが、 日本語の50音って、母音が必ずついてるので、ひそひそ声にしたとき、英語より分かりにくくなるかな、と。 だけど、日本語にも実はありますけどね、子音のみというのが。 かつて、旅先で出会ったドイツ人夫婦と一緒にラーメン屋に食べに行ったとき、食後の挨拶のしかたを教えてくれと頼まれたので、箸袋にこう書いて教えてあげました。 GOTCHSO SAMADESHTA OISHKATTADES あと、これも思い出しました。 高校のとき英語の授業で先生が 「Capital のpの後ろの母音を発音するのを忘れるな」 と。 (発音記号で「e」をひっくり返したやつ) なるほど、と思いました。日本人は、「きゃぴたる」の「ぴ」を、ついつい子音だけで発音しちゃいますから。 お礼の文なのに、自分のこと書いちゃいました。 失礼しました。