• ベストアンサー

在来軸組工法の英訳

建設関係の知り合いから聞かれました。 在来軸組工法を英語で言うとどうなりますか? 別カテゴリーでも質問しましたが 少し急いでいるので、また投稿しました。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • osaji-h
  • ベストアンサー率60% (412/683)
回答No.2

「軸組工法」をウェブ翻訳にかけてみたら、“Traditional method of construction”となりました。 これをさらに直訳すると「在来工法」の意味になるので、これだけでも訳として通じる可能性が高そうです。 和風建築という意味合いを付け加えたければ“Japanese traditional method of construction”としてみるといいかもしれません。 工法の意味を表すなら「(柱・梁・筋交いなど)木製の骨組みによる工法」→“Wooden framwork method of construction”としてみてもいいでしょう。 こうすれば2×4など他の木造工法とも区別できると思います。

yoshichi
質問者

お礼

どうもありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • geebee
  • ベストアンサー率30% (140/462)
回答No.3

普通は ポスト アンド ビーム (コンストラクション) と言うと思いますけど。

yoshichi
質問者

お礼

どうもありがとうございます!

回答No.1

>木造建築物 a wooden [timber] building. (Excite エキサイト :英和辞書) で良いのだと思います 他参照URL 住宅用語大辞典/住宅情報ナビ http://www.jj-navi.com/edit/dictionary/sa.html#在来工法 Yahoo!不動産 - 不動産用語集 - 在来工法 http://dict.realestate.yahoo.co.jp/term_search?p=%BA%DF%CD%E8%B9%A9%CB%A1

参考URL:
http://eiwa.excite.co.jp/view.jsp?block=68996&offset=608&id=NEW_EJJE
yoshichi
質問者

お礼

木造建築物のことなんですね。 素人なもので。 ありがとうございます!

関連するQ&A