• ベストアンサー

翻訳会社情報求む

翻訳会社を探しています。 専門的な用語も翻訳できる翻訳会社知りませんか? 情報、HP等の情報下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#84083
noname#84083
回答No.2

ホームページを出しているところは意外と最近出来たばかりの翻訳会社で、依頼をあちこちに回したりするため作業仕上げが遅いところが多いと思います。 私がお勧めするのは「日本リンガサービス」です。 特殊な言語や専門作業は、電話の依頼の後内容をファックスで流します。そして日数や金額を教えてくれます。ここは比較的早い方なので利用していました。 日本リンガサービスその他は、このような形でホームページを探せます。  ↓

参考URL:
http://home.alc.co.jp/db/owa/sq_agt_list
cerelu
質問者

お礼

情報ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (5)

noname#4168
noname#4168
回答No.6

>きちんと翻訳会社に頼むのと、 >この様な機会を利用して、英語が母国語 >の人と協力して翻訳するのとどちらが >良いのでしょうか? ネイティブ・スピーカーの方に社内で一緒に仕事をしてもらえるのは素晴らしいことですね。 そのかたの日本語の理解力と専門分野の内容についての理解力に大きく依存しますので、お答えすることはなかなか難しいことだと思います。 トライアルとして翻訳会社にA4 1~2枚程度の訳を依頼するのと並行して、そのネイティブ・スピーカーの方と協力して英文を作成し、社内で英語の得意な方に比較評価してもらい、最終的には予算を管理するかたの判断を仰ぐというやりかたはいかがでしょうか? 英文を書くのは苦手でも、読むのならそこそこできるという方なら探せばいらっしゃるような気がします。

cerelu
質問者

お礼

ご意見ありがとうございます。 難しい問題ですが、両方やって見て 比較するという方法もありますね。 検討してみます。

noname#1341
noname#1341
回答No.5

> きちんと翻訳会社に頼むのと、 この様な機会を利用して、英語が母国語 の人と > 協力して翻訳するのとどちらが 良いのでしょうか? 私はお客さんの側なので、一般論ですが・・・ 翻訳の会社というのは、日本語←→英語と言うだけではなくて、たとえばアメリカの企業に渡すのなら アメリカでのルールを知っていてそれにのっとって作ってくれるという所だと思っています。 たとえば手紙の宛名書きですが、英語圏では番地から書いていきますね。 そのルールを知らなければ日本語とおなじように番地を最後に書く書き方をするかもしれません。 英語としては正しいかもしれませんがルールとしては間違っています。 最初マニュアルをちゃんと作っとくのは、クレームを防ぐ意味でも いいんじゃないかなぁと、思ってましたがカタログなんですね。じゃあ、どうなんでしょうね。 そのあたりどうかは私にはわかりませんのでお任せします(^^; No.4の方が書かれてるように、数枚訳してもらってから考えるってのがいいかもしれませんよ。 なるだけ安くと考えられているようですが、これからもまた訳すことがあるのなら 翻訳の会社の人に自社製品を知ってもらって、製品が増えたり変わったりした時に 以前の資源を使って安くしてもらったりと、いうのが、長い目で見ると安く上がる いい方法なんじゃないかなぁと思います。

cerelu
質問者

お礼

ご意見ありがとうございます。 参考になりました。

noname#4168
noname#4168
回答No.4

#1で補足をお願いしたものです。 補足情報をいただき、ありがとうございました。 「焼却炉」まで詳しく分野を指定していただいて恐縮ですが、私自身は「焼却炉」の分野について具体的に推薦できる翻訳会社の情報を持っておりません。 さいわい、他のかたから親切な回答をいただいています。 複数の翻訳会社から見積りをとられることもあるかと思いますが、その際にはA4 1~2枚程度の短いサンプルをトライアルとして訳してもらって、金額とともに訳文の出来栄えも評価して選定されることをお勧めします。 多少費用がかかっても、信頼できる訳文を作成する会社を選ばれたほうが結局はお得だと思います。

cerelu
質問者

お礼

2度の回答ありがとうございます。 まだ、翻訳会社を選定中でこれから 見積りをとろうと思っています。 ところで、今会社にアイルランド人の 青年(21歳)が半年程勤務することになり カタログの翻訳の真似事をしてもらって います。まだ、出来映えを見ていないので 何とも言えないのですが、 きちんと翻訳会社に頼むのと、 この様な機会を利用して、英語が母国語 の人と協力して翻訳するのとどちらが 良いのでしょうか? 彼がまだ、若いと言う事と、まだうちの装置 や技術を理解していないと言う事が 心配なのですが、費用の面を考えると 翻訳会社に頼むよりは、と思ってしまいます。 ちなみに私の英語力は、TOEIC520点、英検2級 程度です。 ご意見頂ければ幸いです。

noname#1341
noname#1341
回答No.3

>会社は焼却炉メーカーです。 >その方面の専門用語という事になります。 >又、特許技術なのでその様な難解な文書も >翻訳できる会社を探しています 以下の会社をオススメします。 以前にもボイラー・焼却炉メーカーの 仕事を受けていたので、専門用語にも強いようです。 詳しい納期・見積り等は直接電話してみてください (有)高橋翻訳事務所 Tel: 03-3980-8755

cerelu
質問者

お礼

情報ありがとうございます。 専門用語は無理かと諦めていたので とても嬉しいです。 電話して見ます。

noname#4168
noname#4168
回答No.1

どのような専門分野の文書か、 英語→日本語か日本語→英語か、あるいは他の言語か について教えていただけるとありがたいのですが、 お願いできますでしょうか?

cerelu
質問者

補足

私の会社は焼却炉メーカーです。 その方面の専門用語という事になります。 又、特許技術なのでその様な難解な文書も 翻訳できる会社を探しています。 言語は日本語→英語です。 海外向けの英語版カタログを作成するのが 目的です。 以上で宜しいでしょうか?

関連するQ&A