- ベストアンサー
翻訳ソフトでいいやつ!
ソフトウェア業界で使われる専門用語を的確に(そこそこ)翻訳してくれるソフトをご存知ありませんか? log=丸太 なんて訳されるソフトでは困ります。 会社で購入しますので値段はある程度高くても構いません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ATLAS(パーソナルではない方)+専門辞書の翻訳結果も見たことがありますが、精度としてはThe翻訳プロと大差ない心象でした。 # ATLASパーソナルは見たことないので分かりません。 もしかすると、#2の方の「そこそこ」は要求精度が違うのかも。 辞書は追加パックでそれなりに補えても、翻訳精度もそうですが、 使い勝手や学習能力などの差が後々大きく利いてくると思いますので、 用途からパーソナルユースな翻訳ソフトでは多分厳しいと思います。 結局「使いながら辞書を鍛える」のが重要なのですが、やはりプロ版の方がこのあたりも機能豊富なのが普通です。 The翻訳、ATLAS、LogoVistaあたりのプロフェッショナル版は、 業務ユースの定番ですので、逆に言うとこのクラスの精度で足りないのならば、 やはり英語を勉強させるか、翻訳家などを検討するしかないかと…。 # ソフトでこれ以上に精度をあげようと思っても費用対効果がどんどん落ちるだけだと思います。 ちなみに、英語->日本語でOKですよね。 言語特性の違いなどから(多分どのソフトでも)日英翻訳の精度は英日翻訳に比べて格段に劣ると思います。 また、Google等で「翻訳ソフト」や「比較」などを検索すると、 さまざまな意見/情報が見つかると思いますので参考にどうぞ。(いくつか参考URLにあげてます)
その他の回答 (3)
- MrBan
- ベストアンサー率53% (331/615)
> 東芝のTHE 翻訳プロフェッショナルを使ってます。 私もこれを使ってますが、ちょっと鍛えてあげればあまり困らない程度には翻訳してくれます。 # ちなみに、私は原文と並べて見るために使ってます。 # そのまま誰に見せても大丈夫な美しい日本語とかは求めてません。 値段にして10万前後~、The翻訳とかATLASクラス(の専門辞書付き)なら丸太なんてことはまずないかと。 私のThe翻訳では「情報」カテゴリで翻訳すると「a log.」はきちんと「ログ」になりますし、「log.」なら「記録すること」となりました。
- grazie
- ベストアンサー率56% (200/355)
ATLAS翻訳を使ってます。 これも専門用語辞書がありますが、 やはり、かなり手作業で直さないとダメです。 精度の高いソフトウェア翻訳というのは無理なのだと思います。 英語を勉強しましょう...。
お礼
回答ありがとうございます。 実際に使うのは若手なので いまさら英語を勉強しなさいとも言えず… ATLASは候補から外します。 使えない情報も助かります。 ありがとうございました。
- koakumaz
- ベストアンサー率47% (145/308)
東芝のTHE 翻訳プロフェッショナルを使ってます。 リーダーズ辞書とかも入っていて, ジャンル指定(機械工学,電気工学,化学,情報,医学バイオ,スポーツ,グルメなど)なども出来て, 専門用語がある場合はその単語を優先して表示してくれます。 たまに,変な翻訳するときもありますが, おかしいと思ったところはクリックしたら 別の意味が表示されますので, 自分で確認しながら訂正すればOKです。 ない単語があった場合で,よく使う単語は辞書登録も出来ます。 結構使い勝手良かったですよ。
お礼
回答ありがとうございました。 現在、購入の第一候補に上げ検討しております。 安くないので勝負してみようと思います。
お礼
回答ありがとうございました。 私も同様の使い方を目的としていますので それで困らないのであればOKです。 貴重なご意見ありがとうございました。