- 締切済み
namedの意味にかんして
「中絶をすることはより安全になる。でもまだ、たくさん安全性にかんして確認すべきことがたくさんある。」 とあって。 「She also asked for her hospital not to be named for fear of reprisal attacks from pro-life campaigners.」 自信ないんですが。。「彼女はバッシングの危険にさらされない病院をもとめている。」といってるんでしょうか?でもnameにさらされるみたいな意味はないですよね?~に任命されるという意味はありますが。。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kyomogenki
- ベストアンサー率33% (14/42)
<ask for + O + to do>で「Oが…するように頼む[要求]する」という意味になります。ここでOはher hospitalですから「彼女の病院[彼女が中絶手術を受けた病院]」が「nameされないように」ということですね。この女性は、何かのメディアの取材を受けている、という状況でしょうか。病院名が明らかにされないように、ということですね。nameは「名前をあげる」という意味でいいと思います。 あら、もう回答が出てますね。はい、akijakeさんと同意見です。
- ricanmuri
- ベストアンサー率12% (50/411)
To nominate for or appoint to a duty, an office, or an honor. See Synonyms at appoint. 一番の方の回答が正解かと思います。 appointと考えれば判りやすいのかもしれませんね?
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
akijakeです。 「病院が名前を明らかにされないこと」は、読み直したら判りにくかったので、補足を。 「病院の名前が公にされないこと」を望んだ です。
- Mathematica
- ベストアンサー率22% (50/225)
ask not to be named 名前{なまえ}を出さないように頼む、匿名{とくめい}であることを希望{きぼう}する (WEB 英辞郎)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
このnot to be named は「名前を出さない=匿名で」と言う意味があります。 ask の後は for ~ to - の構文で 彼女は、「病院が名前を明らかにされないこと」を望んだ と言う意味になると考えます。 for fear of~ は「~を恐れて」と訳すといいと思いますよ。
for fear of reprisal を省いてみると分かりやすいと思います。 プロライフ・キャンペーナーたちに名指しされることが無いように病院に求めた。 名指しという意味ではないでしょうか?
- kochory
- ベストアンサー率45% (167/370)
nameはここでは「名指しにする」という意味でしょう。 この文だけからでは誰が名指しにされるのかよくわからないのですが、 要するに、名前が表に出て"pro-life campaigners"に知られてしまうと 叩かれるかもしれないので、そうならないために名前を出さないように 病院に頼んだ、ということでしょう。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
name は、ここでは 名前を挙げる、告発するなどの意味で、 中絶反対派からの報復をおそれて、彼女の病院が(中絶容認として) 名指しされないように病院側に求めた。 というような意味ではないでしょうか?