- ベストアンサー
電話での決まり文句を訳してください。
いつかくるかもしれない英語圏の人からの電話にそなえています(笑) 大体の教材は『メッセージ残しますか?』で効いていますが、例文どおり『****番に電話を折り返してくださいと伝えて』と返ってくるならいいですけど、具体的な用件になったらどうしよう・・・と怯えておりました。 そこで考えたのが、 『恐れ入りますが佐藤さんは席をはずしています。 こちらから折り返しお電話しますのでお電話番号を教えてください』と、先に聞いてしまうことです。 この分を会話に直すとどうなりますか? 恐れ入りますが~は分かりますが、こちらから~がちょっと自信ないです。 いきなりこう聞くのは失礼でしょうか・・・。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'm afraid (I'm sorry but) Mr. Sato is not at his desk at the moment. Could you leave your number? and I will get him to call you back when he's back. Mr. Sato is not around/out of office(オフィスにいません)/out for lunch (ランチに出ています)/ Mr. Sato has gone for the day (今日は帰宅しました)などと、場合によっては言い換えられます。 通常number を聞く前に Can I take a message? と聞いて、それで「いえ、いいです。後でかけます」と言われたら、上のように言いますが。 こちらから、は「佐藤さんに掛けなおさせます」で良いと思います。
その他の回答 (3)
- cutiecupi
- ベストアンサー率0% (0/2)
こちらから折り返しお電話します ⇒ I'll have him/her call you back as soon as possible. お電話番号を教えてください。 ⇒ Could I have your phone number? が一般的な答えだと思います。失礼ではないと思いますよ。 もし気になるならば、 Shall I have him/her call you back?「折り返しさせましょうか?」 When shall I have him/her call you back?「いつ頃折り返しさせればよろしいですか?」 等と、相手を気遣う感じを出せば良いと思います。 それよりも、相手方の名前や電話番号を間違えない正確さが重要だと思います。以下の表現も参考にしてみてはいかがですか。 Could you spell out your name?「お名前の綴りを教えてください。」 Let me repeat that for confirmation.「確認のため復唱します。」
お礼
ありがとうございました。 まだ相手に聞く余裕(応用力)が備わっていません(^^; 勉強するぞ~!!!!! 参考になります。
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
Mr x is out station. Pls leave name fone namber as he call back later. シンガポールではこうでしたね。
お礼
ありがとうございました。 実践例ですね。参考にします。
- pius
- ベストアンサー率38% (73/191)
I' afraid that Sato is off, so may I have your number, please? We'll call you back. Thank you. I'afraid that Sato is not at the his/her desk now. So could you please give me your phone number to call you back? Thanks a lot. こんなんでどうでしょう?
お礼
ありがとうございました! 参考にします。
お礼
ありがとうございました。 >Can I take a message? これを言った後に具体的にこうですよ~って言われてしまった時、ききとれなかったらどうしよ~!!と思いカキコしました(^^; 日本だと大体用件言う場合が多くないですか??英語圏は違うのかな・・・。 参考にします。