• ベストアンサー

魔女狩りの時代

訳したいのですがtimesとperiodのどちらでも使えますか?また、Witch-hunt timesとthe times of Witch-huntのどちらが使えるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pius
  • ベストアンサー率38% (73/191)
回答No.2

魔女狩りは明確に「この期間まであった」といえないので(現在でもありますので)、ageかeraを使うのが妥当だと思います。 The age of witch-hunt The witch-hunt age an era of witch-hunt the witch-hunt era などなど、例えば最盛期の魔女狩りならeraが良いし、もう少し長い期間ならageが良いでしょう。 the age of ~の形は歴史学の文献では結構ポピュラーな言い方です。もちろん~ageの形も(好みで)

oborojuuji
質問者

お礼

適切な回答ありがとうございました。歴史学の専門家さんですかね?お仕事頑張ってください。

その他の回答 (1)

  • etluv
  • ベストアンサー率5% (4/71)
回答No.1

英語の勉強をします。 timeは特定の時期がなく、時間と回数を表すと思います。 この場合は、the period of Witch-huntがベストだと思います・

oborojuuji
質問者

お礼

ありがとうございます。