- ベストアンサー
こんなとき英語でどういうか、教えてください。
バスに乗るとき、 外国人の方が少し困っていました。 運転手さんが手振り身振りして、どうにか大丈夫でしたが、 助けになる一言が知りたいな、と思い質問します。 (1)「二人分の運賃が一度に支払えます」 (2)「お釣りはこちらから出ます」 (3)「今おつりがないので、5000円札が使えません。小銭をご用意ください」 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一例ですが、 (1) You can pay for two (at one time) (2) You can get the change here. (場所を指さして) (3) I'm afraid I cannot accept 5,000 yen since I don't have enough change. Could you have small change ready beforehand? 小銭をご用意下さい、が今小銭を出してください、なら、 Could you pay in small change? で良いと思います。
その他の回答 (1)
- pate_brisee
- ベストアンサー率51% (473/913)
1)You want to pay for two ? (2人分払いますか?) (would like toのほうが丁寧だが、日本人には発音しにくい)といって カードならカードを受け取って処理、現金なら2人分の金額を、その後いえばよい 2)change here とか here comes your change (お釣は、ここから) といって指差す 3)No 5000 yen notes. Coins or 1000 yen notes please. (5000円札はだめ、硬貨か1000円札でお願い) 訳してくれという人に出会うたびに、いつも思うのですが 難しい日本語をそのまま、難しい英語の文章に仕立てることに労力を費やすよりも 自分のできる範囲で、単語でも身振り手振りでもいいから さがしたほうがいいかなあと思います。結果的に運転手さんが身振り手振りで通じたなら それでいいんじゃないでしょうか。
お礼
どうもありがとうございました。 自分でもいろいろと探しています。 ただ自分がもともと英語圏の人間ではないので 間違った言い方を続けるなら、私より知識の深い方に アドバイスをいただきたいと思って質問しました。
お礼
どうもありがとうございました! 参考にさせてもらいます☆