- ベストアンサー
ハリー・ポッターの原文
たいへん些細なことですが、とても気になるので質問いたします。 ハリー・ポッターは日本語訳しか読んでおりませんが、文中で先生が生徒に声をかける場面で、 「ミスター・ポッター」 と言う場面(授業中に多いですね)と、 「ポッター」 とだけ言う場面(廊下でスネイプ氏が声をかけるときなど)とありますが、原文でも違いがあるのでしょうか? それとも、松岡氏の訳によって違いが出ているのでしょうか? ご存知の方、よろしければお教えください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
第1巻だけ英語版を読みました。今パラパラとページをめくって日本語版と比べてみたところ、原文の"Mr Potter"は「ミスター・ポッター」となっているようです。スネイプがハリーに話しかけるときにはもちろんMrの敬称は付いていません。 マクゴナガル先生のセリフで、Mrを付けて呼ぶ場合と付けずにPotterとかHarryと呼ぶ場合をいくつか確認したところ、区別して訳されていました。また、ダンブルドア先生のセリフのMr Harry Potterを「ハリー・ポッター君」と訳しているところもありました。
お礼
ありがとうございます。 松岡氏が意訳をしているのではなくて、元から使い分けてあるのですね。