- ベストアンサー
ルイス・キャロルファンの方助けてください!
ルイスキャロルの言葉遊びでどうしても 解読できない詩があって困っています! 鏡の国のアリスに出てくるジャバウォッキーの詩だと 思っていて原作を読んだのですが全然違って途方にくれています。 「そはゆうとろどき ぬらやかなるトーヴたち まんまにてぐるんしつつ ぎりねんす げにも よわれなるボロームのむれ うなくさめくは えをなれたるラースか」 というものです。よろしくおねがいします(><)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ジャバウォッキーの詩で間違いありません。 もともとこの詩は「かばん語」といって、 二つの単語をあわせた言葉を使っています。 だから、訳者によってかなり感じが変わって来ます。 これは高橋康也氏による訳のようですね。 t_rousseauさんが誰の訳文を読んだのかは わかりませんが、「ジャバウォッキー」は 違う訳文を読み比べてみるのも面白いですよ。
お礼
本当に助かりました!ありがとうございます!(><) 私が読んだものは柳瀬氏の訳文でした! 本当に訳者によって全然違くて驚きました!