• ベストアンサー

ルイス・キャロルファンの方助けてください!

ルイスキャロルの言葉遊びでどうしても 解読できない詩があって困っています! 鏡の国のアリスに出てくるジャバウォッキーの詩だと 思っていて原作を読んだのですが全然違って途方にくれています。 「そはゆうとろどき ぬらやかなるトーヴたち   まんまにてぐるんしつつ ぎりねんす げにも  よわれなるボロームのむれ うなくさめくは   えをなれたるラースか」 というものです。よろしくおねがいします(><)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ungaikyou
  • ベストアンサー率46% (132/284)
回答No.1

ジャバウォッキーの詩で間違いありません。 もともとこの詩は「かばん語」といって、 二つの単語をあわせた言葉を使っています。 だから、訳者によってかなり感じが変わって来ます。 これは高橋康也氏による訳のようですね。 t_rousseauさんが誰の訳文を読んだのかは わかりませんが、「ジャバウォッキー」は 違う訳文を読み比べてみるのも面白いですよ。

参考URL:
http://www.hp-alice.com/lcj/l_translation.html
t_rousseau
質問者

お礼

本当に助かりました!ありがとうございます!(><) 私が読んだものは柳瀬氏の訳文でした! 本当に訳者によって全然違くて驚きました!

関連するQ&A