- ベストアンサー
アメリカ行った時ちょっと困った英会話・・・
箇条書きで質問させて下さい。 1.シアトルの空港でチェックインした時、カウンターのお姉さんが間違ったチケットを渡したんです。 それが気づいたのは搭乗の時でした。 ゲートの人に 「あれ?間違ってますよ。」って言われたんです。 焦りました!!口の中が一気に乾燥していくのが分かりました。 そのとき、「僕はこの飛行機であっている!!受付の女の人が間違いをおかした」って言いたかったのです。 が、何といえばいいのか、考えました。 Check in counter's staff!! She something wrong!! と言ってとりあえず通じました。 こういう時ネイティブだと何て言うのか教えて下さい。 2.「xx航空のチェックインカウンタはどこにありますか?」と聞くとき。 「Excuse me, where is a check in counter of xx air line?」って聞いたのですが、一瞬「??」みたいな顔されました。 もう一度言うと通じました。 ただ発音悪かっただけでしょうか?? それとも文法間違ってますか? 3.最後に 「今私はこのxx空港に乗り換えのためだけに来ました。」 は 「Today I landed at this airport only for transit」 でも大丈夫でしょうか? 教えて下さい。お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 1) こういうときはもちろん冷静になることは必要ですが、最小単語で何を言いたいのか、と言うことと何をしたら良いのか、を知っていれば、ここでの人は何をしてどういうかが分かります。 (アメリカ人でさえどうしたらうまく事が収まるか分からない時だってあるし日本でも同じですね) まず、ここで、違いがあると言うことは向こうも気がついたわけですね。 なんで気がついたのでしょうか。 最近ゲートでも差し出さなくてはいけなくなった身分証明書の名前と搭乗券の名前が違う、と言うことかもしれませんね。 もしかしたら搭乗券に違う便名がプリントされていたのかもしれませんね。 今私には何が違っていたのか分かりませんが、違うわけですね。 もし、搭乗券のフライト番号や名前が違っているのでしたら、身分証明書とまだ残っているチケットすぐさま出して、 You see, somebody at the ticket counter made a mistake. Will you please issue a new boarding ticket? ね、チケットカウンターの人が間違ったですね。 新しい搭乗券を作ってください。と言う表現をして事が収まるわけです。 >Check in counter's staff!! She something wrong!!と言ってとりあえず通じました。 外国人をいつも扱わなくてはならない人たちですわけですから、いわゆるブロークンイングリッシュに慣れていてすぐに何を言おうとしているのか、フィーリングをつかむトレーニングをしています。 よって、この表現で、カウンターとチェックして。そこの人が間違っている!ってちゃんと分かったわけです。 2.「xx航空のチェックインカウンタはどこにありますか?」と聞くとき。 「Excuse me, where is a check in counter of xx air line?」って聞いたのですが、一瞬「??」みたいな顔されました。もう一度言うと通じました。ただ発音悪かっただけでしょうか??それとも文法間違ってますか? これはthe check-in-counterとtheが入っていなかったためにおきた問題ですね。 ここを帰れば問題はなかったと思いますよ。 単なるカウンターではなくその航空会社のカウンターと言いたいわけですから、theを使うわけです。 このひとつの単語で決まるわけです。 Where is the check-in-counter for xxx Airline?やWhere is the xxx Airline check-in-counter?またはWhere is the xxx Airline ticket counter?とこちらの場合ほとんどcheck-in-counterとticket counterが同じなので使えますね。 をもう少し会話的にして、Excuse meをまずいって、 Do you know where the check-in-counter for xxx Airline is? Will you show me where the xxx Airline ticket counter is? Where can I find the ticket counter for xxx airline? と言う表現ができるわけです。 すべて表現は違いますが言っていることは(どこにあるのか知りたいと言う事を伝えそしてもらいたいフィーリングは同じですね) 3.最後に「今私はこのxx空港に乗り換えのためだけに来ました。」 は「Today I landed at this airport only for transit」でも大丈夫でしょうか? 親しげに「ここへは仕事ですか?」などと声をかけられた時などに会話ですね。 この表現で悪くないと思いますよ。 ただ、todayをnowとかa few minutes/an hour agoなどの表現に変えるともっと実感が出ると思います。 Well, I'm here just to change airplanes. 乗り換える(飛行機を換える、と言う表現ですね)ために居るだけなんですよ。 これに、I hope next time I will be here to visit?この次は「(旅として)訪問」したいです。と言う表現をして会話を続けることも出来ますね。 地元の人だったらうれしくなりますよね。 I'm just changing airplanes here. I'm just waiting for my next airplane/flight. I'm going to xxx and I'm just passing by here. xxxへいくんだけどここは通りすがりです。 I could not get a direct flight so I'm here to go on to xxx.直行便が取れなかったので、xxxへ行く途中なのです。 今は、自分がしゃべるときは文法や発音を必要以上に気にしたりしないで気を楽にすることで昨日聞いた表現が無意識に出てくると言うことも経験するようになります。 自分で自分を驚かしていることになり良い満足感を感じるようになると思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- drjyoung
- ベストアンサー率43% (28/65)
すみませんが、ちょっと笑わせてもらえました。She’s something wrong.は「彼女は変だ!」「彼女はおかしい!」なので。(笑) 色々な表現法がありますが、簡単に書きますね。 1. Oh, no. The airline staff at the check in counter gave me a wrong boarding pass (by mistake). I’m flying to 地名, so I’m at the right gate, aren’t I? This boarding pass is wrong. The airline staff at the check in counter probably made a mistake and gave me a wrong one. I’m flying to 地名, so I’m at the right gate, aren’t I? 2. Excuse me. の次に Where can I find the check in counter for XX airline? Do you know where the check in counter for XX airline is? (where isはwhere I can find でもOKです。) Can you tell me where I can find the check in counter for XX airline? 3. I’m waiting for my connecting flight (to 地名). I’m only here for my connecting flight (to 地名).
- friends2005
- ベストアンサー率31% (28/90)
Nativeでは有りませんが、例えば、 1. This is not my fault. Counter staff/lady gave me the wrong boarding pass. 2.は、それでいいとおもいます。 Where can I find the check-in counter for XX? 3. は、最後のtransitを trasferにすれば、通じると 思います。 I came here to transfer to XX(場所) I'm transfering to XX. で、どうでしょう。