- ベストアンサー
英語の質問(日本的な表現)
日本語の「現場主義」「現場第一主義」は英語ではどのように表現したらよろしいでしょうか。出来れば、ご専門の方のご意見をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
~にもとずく主義(方針)を、 よく~oriented policy と表します。 例えば cusotmer oriented policy, marketing oriented policy, technology oriented policy 等など。 現場は、field (製造現場,ユーザが製品を実際に使う場所など)ですから そのまま訳すればfield orinted policy となるでしょう。field reportは、そのようなところからのレポートの意味で日米ともに日常的に使わています。 このような方針としては、トップダウンが主流の米国では(英語ではあまり)無いと思いますので日本語的といえるでしょう(最近見直されていますが)。適宜、その内容、コンセプトを補足説明した方が良いかも知れません。