- ベストアンサー
ミーハーということばについて。
私は自他ともに認める“ミーハー”だと思います。 私は、この“ミーハー”という言葉を“好きな事に対して熱狂的にキャーキャー言う事”だと解釈しています。 皆さんはどうですか? 友人のアメリカ人に「私は自分の事をミーハーだと思います」と英語で伝えたいのですが、いい訳が浮かびません。 回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
初めまして、今晩は。 『ミーハー』の語源は・・・、 低俗な事に夢中になる軽薄な女性にたいしての蔑称で、昭和初期に生まれました。 みいちゃん・はあちゃんの略で(当時の女性の名前に多かったみよちゃんはなちゃんから来ていると言われる)、みいはあ族などと呼ばれた事もあった。 今は『ミーハー』は新しいモノ好きって感じですよね。 もし英語に翻訳させるならば・・・、 『I regard my thing as lowbrow.』って感じかもしれませんね。
その他の回答 (3)
- valerian
- ベストアンサー率37% (13/35)
こんばんわ。回答になっていませんが、以前、「ミーハー」という言葉について調べたことがあるので。 なんと、国語辞典に載っています。 「みいはあ」・・みいちゃんはあちゃん。 趣味・教養の低俗な若者たち、またその者たちを軽蔑していうことば。 ・・・と書いてあります。みいちゃんはあちゃんと書いてあるので、昔の本か何かに出てきた人なのかなぁ、と漠然と考えていました。それにしても日本語とは・・・。 「ミーハー」=「みいはあ」と認識していましたが・・・違っていたらすいません。
- バグース(@bagus3)
- ベストアンサー率29% (1973/6719)
私の和英辞典では「ミーハー」を引くと lowbrowとでますよ。 lowbrowを英和辞典でしらべると 知性(教養)の低い人、無知(低級)な人と 書いています
>好きな事に対して熱狂的にキャーキャー言う事 ちょっと違いますね。 ミーハーとは「流行などに熱中しやすい人たち。程度の低いことに夢中になっている女の子を軽蔑して言う言葉。」という意味です。 英語だと a lowbrow. となります。 ちなみに自分で使う言葉ではありません。
お礼
そうなんですよね・・・。 a lowbrowっていうと、かなり“バカ”っていう感じですもんね。 でわ、私は“好きな事に対して熱狂的にキャーキャー言う事”を言うときにどういう英語の表現をもちいたらよいのでしょうか?